摘 要:翻译,尤其是文学性翻译,不仅是将一种语言转换为另一种语言,而是用另外一种语言重新表达和阐释原本的内容,因此翻译需要建立在写作的基础之上。本文将以《培根散文集》为原本,以曹明伦先生的译本为例,简要探讨翻译写作学视角下的英汉散文翻译。
关键词:翻译写作学;英汉散文翻译;《培根随笔集》
散文属于一种文学体裁,具有形散神聚、意境深邃、语言优美等特点,在文学史上占据着重要地位。散文的翻译不仅要进行语言的转换,还要进行情感的传达。从翻译写作学视角对散文的翻译进行研究,对提高翻译质量有重大意义。
一、翻译写作学
“翻译写作学”是杨士焯教授于2006年在其《英汉翻译教程》中提出的。他强调了翻译过程中译者译文写作能力的重要性,提出了译者应在尊重翻译原则的基础上,充分发挥目标语语言优势的观点。
二、翻译写作学视角下的英汉散文翻译—以《培根随笔集》为例
感知、运思、表达、检视这四个环节是翻译写作学的核心内容,因此本文将结合《培根随笔集》,从这四个方面浅析英汉散文翻译。
1.感知。感知主要包括原文选择和原文理解这两个层面。译者需根据自己的专业知识和语言能力,选择感兴趣的文本作为翻译材料,这样才能够真正站在原文作者的角度上去思考,去感受作者的情感。原文理解是忠实翻译的基础,译者需充分理解原文创作的时代背景以及要表达的深层内涵,明了原文的写作内容、写作结构、写作风格等。例如《论读书》中的“Studies serve for delight, for ornament,and for ability”,曹明伦将其译为:“读书之用有三:一为心旷神怡,二为增趣添雅,三为长才益智。”这三句排比合辙凝练、简短精悍,不仅传达了原文的意思,还恰如其分地体现了原文简练工整的结构和文雅优美的写作风格,这正是充分感知原文的结果。
2.运思。运思是译者在翻译之前进行琢磨和思考的一個阶段。首先,译者应琢磨原文作者想要表达的“意”,即作者欲表达的意念、思绪、情感或看法等。《论真理》当中有这样一段话:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle,and to see a battle, and the adventures thereof below; but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth ( a hill not to be commanded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors,and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below.曹明伦译本为:登高岸而濒水伫观舟楫颠簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗凭眺两军酣战于脚下,不亦快哉;然断无任何快事堪比凌真理之绝顶( 一巍然高耸且风清气朗的峰顶),一览深谷间的谬误与彷徨、迷雾与风暴。曹明伦之所以能够将这段话翻译的如此精妙就是因为他对原文庄重的基调、古朴的风格进行了思考和内化,在忠实的基础上重建了原文的意义。
3.表达。表达主要包括用目标语表述和让译文更加完美这两个方面。中西方的语言有很大的差别,译者应尊重语言的特点,让译文在符合目标语表达习惯的基础上增加文韵美。在把英语翻译成汉语的时候,可以利用文言以及四字格来彰显译文写作能力,因为利用文言以及四字格能够让译文读起来更加连贯,也可以提升译文的阅读价值。比如《论财富》当中说:Riches gotten by service, though it be of the best rise, yet when they are gotten by flattery, feeding humors, and other servile conditions, they may be placed amongst the worst.曹明伦将其译为:出仕受禄固然最为风光,但若俸禄之获取是靠阿谀奉承、偷合苟容或其它奴颜婢膝的行径,那这种钱亦可列为最卑污之类。此译本不仅准确传达了意思,而且充分发挥了汉语的语言特色,符合中国人的传统观念,使其含蓄典雅、韵味隽永。
4.检视。检视是翻译当中的重要环节,译者需要从内容以及语言这两个方面对译文重新进行审视。首先,要看译文是否准确表达出了原文的意思以思想感情,用词是否符合汉语的语法规范等。其次,要反复推敲译文的语言,使其词汇、句法等各方面都更符合原文的文体风格,力求译文能够传达出音乐美。
一言以蔽之,翻译也是一种写作,译者在充分理解原文写作的背景、抒发的情感、表达的意思之后才能够翻译出来优秀的作品。在翻译写作学视角下,译者应该琢磨意思,找准翻译的方向;应该理解原文的风格以及语言特色,并找准原文的感情基调;译者在利用目标语进行表达时,需要遵循目标语的语性以及用语习惯,使目标语的优势得以充分发挥。在翻译完之后进行检视,不仅要注意内容有没有出现错误,还要看有没有准确传达文字的美感,这样才能够达到翻译目的,提高翻译的质量。
参考文献:
[1]郭建中.简评翻译写作学[J].上海翻译.2012(3):79-80.
[2]朱伟芳.“翻译写作学”视角下的学术文汉英翻译探究——以翻译概论第三章3.1节汉译英为例[J].英语广场, 2017(5):5-7.
[3]刘金萍.基于写作学视角的英汉翻译思考[J].英语广场, 2014(6):11-13.
赞(0)
最新评论