摘 要:指代在自然语言中是一种常见现象,也是衔接语篇的一种重要手段。指代词的使用可以让文章的表达简明扼要,不啰嗦。在英汉翻译中,指代词的翻译一直是重难点,它随着篇章语境的变化而变化,因此在翻译过程中,译者应结合语境将代词翻译恰到好处的融入译文中,从而避免不流畅、指示不清等问题。本文以笔者参与的翻译项目《思维与推理》(第十章)为例,从共指、回指、指代消解、指代还原,四个层面来探讨语篇中代词的翻译。同时在对篇章语境研究分析的基础上,对本论文进行总结,说明了如何准确的利用翻译策略翻译指代词,为译者提供了一些可行性建议。
关键词:语篇语境;指代词;翻译策略
一、指代词及代词翻译策略
1.指代词的定义。
19世纪后期,人们在语言学、哲学、逻辑学、心理学等领域逐步展开了对指代词的研究,并且该研究在语言学界掀起了热潮。指代词是指示名词、指示形容词和指示副词的总称。根据不同情况,用来标识人、事物或地点等的词。
2.共指。
共指在自然语言中起超链接作用,是自然语言处理、机器翻译、信息抽取、信息检索等领域的关键技术之一。它使得文章作者在撰写文章时体现了一定的风格和篇章的连贯性,同时使得自然语言理解机制中增加了一种新的模糊成分。
3.回指。
回指是一种常见的语言现象,是语言形式与内容之间纵横交错关系的一种体现。回指现象存在于句子内部和句子之间,由句法、语用、语境、认知等因素控制。王军(2005:18)把回指研究形象的定义为回指研究的核心问题是回指释义,即回指语在各种因素的作用下搜寻到其先行语的过程。
二、案例分析
1.背景介绍。
当人们描述一个人、一个信仰、一个行为是理性或者非理性时,他们认为自己是明白晓畅的,在更正式的场合下,可以找到这种理解方式的系统化运用,然而对大多数事情而言,你的信念是否处在正确的轨道上?作者是这样的一个人,他认为我们会做不同的选择,并且我们也相信不同的事物;我们将永远不会遇到信仰和偏好与自己完全相同的人。而且我们所宣称的自己的理性非常容易否定别人的理性,这就像你发现某人痛恨你喜爱的东西或者不相信你所坚信的东西一样。偏执狂的一些人会将这种情况极端化,他们以鄙视或者更差的态度来看待那些不喜欢不信奉他们所喜欢和所信奉的人。这是很麻烦的,至少在一个实际层面:经济领域。事实上,我们可以质疑。这个假设不仅仅是一种经验概括,当把人们放到测试中时,人们总会偏离诸如演绎逻辑、概率演算和决策理论等规范性理论的正确道路。
2.本章指示代词使用情况。
第一段:People think they know what they mean when they describe a person, action or belief as rational or irrational, and systematic uses of this understanding can be found in more formal settings, such as medicine or the law: laws or verdicts can be overturned, and people committed for or refused medical treatment, on the grounds of irrationality. Aristotle, almost two and a half thousand years ago, claimed rationality as the distinguishing mark of the human species, sparking a philosophical debate that has rumbled on ever since. Lately, this debate has taken a more psychological turn. A detailed review of rationality from a psychological perspective is given by Nickerson (2008).
譯文:当人们描述一个人、一个信仰、一个行为是理性或者非理性时,他们认为自己是明白晓畅的,在更正式的场合下,可以找到这种理解方式的系统化运用,比如医学或者法律:人们可以基于理性程度推翻法律或者判决,接受或者拒绝治疗。(人们可以基于是否理性)大约25000年前,亚里士多德就声称理性是人类的显著标志,由此引发了一场哲学辩论,并轰轰烈烈的延续至今。近来,该辩论更多的转向了心理层面,对从心理学角度的理性研究进行详细综述的是尼克森Nickerson(2008)。正如他所说,理性是一件复杂的事情。如果你忽视其中的复杂性,你就要冒着对一个人的信仰或行为做出错误判断的风险。如果你是一名高等法院的法官或者是一名医疗顾问,这可能会引发严重后果。因此,让我们开始打开理性包裹,来看看在里边我们能发现什么。
本段共使用了五个指示代词,三个they和两个this。其中三个they为人称代词,在本段中共指people;第一个this与understanding构成名词性短语,意为这种理解方式,根据语境分析,这种理解方式回指前句中当人们描述一个人、一个信仰、一个行为是理性或者非理性时,他们认为自己是明白晓畅的又后指后文中对举到的例子的理解方式,比如法律或判决可以被推翻,人们可以以非理性为由接受或拒绝医疗。this understanding共指前后所提到的;第二个this与debate同样构成名词性质的指示代词,意为这场辩论,回指前文中提到的亚里士多德声称理性是人类的显著标志,由此引发了一场哲学辩论。由this构成的两个名词性质的指示代词,巧妙而又精简的将上下文连接起来。
第二段:Do you think of yourself as a rational person, who at least tries to do the right thing most of the time, and whose beliefs are pretty much on the right track about most things?Me too. But you make different choices from mine, and we believe different things as well; you will never meet anyone whose beliefs and preferences are exactly the same as yours. So if you are rational , must they be less rational? The rationality we claim as our own we find quite easy to deny to others, as when you find someone who hates something you love or disbelieves something you are convinced of. Some people, bigots,take this into an extreme and regard anyone who does not like or believe in something that they do with contempt, or worse. As The Doors (1967) so wisely remarked all those years ago, people are strange and never more so than when we examine their beliefs and preferences.
譯文:你是否认为自己是一个理性的人,至少在大多数时候尝试做正确的事情,而且对大多数事情而言,你的信念几乎都处在正确的轨道上?我是这样的一个人,但是你和我会做不同的选择,并且我们也相信不同的事物;你将永远不会遇到信仰和偏好与自己完全相同的人。因此,如果你是理性的人,别人就一定不够理性吗?我们发现,我们所宣称的自己的理性非常容易否定别人的理性,这就像你发现某人痛恨你喜爱的东西或者不相信你所坚信的东西一样。偏执狂的一些人(有些人是偏执狂)会将这种情况极端化,他们以鄙视或者更差的态度来看待那些不喜欢不信奉他们所喜欢和所信奉的人。正如在多年前The doors如此明智地所做的评论那样,人是很奇怪的,特别是当我们审视他们的信念和偏好时更是如此。
在本段中作者首先提出一个问题你是否认为自己是一个理性的人,至少在大多数时候尝试做正确的事情,而且对大多数事情而言,你的信念几乎都处在正确的轨道上?然后自答到Me too。如果不看语篇,不看语境,不看前文,我们会将Me too翻译成我也是。但是作为一名译者,我们有责任将文章清楚明白的翻译出来,通过结合文章,我们不难发现,Me too指的是上句中提到的那种类型的人,所以要将Me too翻译成我是这样的一个人,这样既做到了承上又启动了下文中对这种类型人的解释:但是你和我会做不同的选择,并且我们也相信不同的事物;你将永远不会遇到信仰和偏好与自己完全相同的人。 因此,如果你是理性的人,别人就一定不够理性吗?我们发现,我们所宣称的自己的理性非常容易否定别人的理性,这就像你发现某人痛恨你喜爱的东西或者不相信你所坚信的东西一样。
第三段:This is an inconvenience in at least one very important practical respect: the economy. As Tetlock and Mellers (2002) pointed out in their review of Kahneman and Tverskys (2000) compendium of studies on decision making, the people who run governments and business disregard the strangeness of people and assume a kind of universal rationality: the rationality of expected utility maximisation. Economists call this rational choice theory. In the previous two chapters we have seen numerous reasons to be cautious about this assumption, compiled not just by Kahneman and Tversky but by a host of researchers round the world. A banker or a finance minister might object to all these findings: very interesting, they might say, but are they any more than the result of tricks and catches perpetrated on unsuspecting citizens by other-worldly academics? Surely no one can question the basic fact that people always and everywhere seek to choose what is best for themselves.
译文:这是很麻烦的,至少在一个实际层面:经济领域。正如特劳克和梅勒斯(2002)在对卡耳曼和特韦尔斯基(2000)关于做决定方面研究策略的评论中所指出的那样,管理政府和经营商业的人无视人们的新奇,并假定一种普遍的理性:预期效用最大化的理性。经济学家称之为理性选择论。在前面两章,我们看到了许多对这一假设持谨慎态度的理由,这些理由不仅由卡耳曼和特韦耳斯基编辑,还由世界各地的许多研究人员编辑。一个银行家或者一个金融部长可能会反对所有的这些理论:他们可能会说,非常有趣,但这不就是不入世俗的学者对毫无戒备之心的公民实施诡计得逞的结果吗?毫无疑问,没有人可以质疑这一基本事实,人们总是随时随地在寻求对他们自己最有益的东西。
本段开头便用了一个指示代词This,如果我们单单翻译这个单词,很简单,就是这个的意思。那么它在这篇文章的语境中具体指的是什么呢?让我们结合上下文来分析。先将这句话翻译出来这是很麻烦的,至少在一个实际层面:经济领域。显然,实际层面和经济领域是同位语关系,而麻烦也并非仅仅指经济领域,因此This不后指,那么肯定就是前指了,然后我们再分析前文的内容,不难得出This指前面提到的一种现象,即人是很奇怪的,特别是当我们审视他们的信念和偏好时更是如此。所以This与经济并不是共指关系而是所属关系。从这里可以看出指示词的翻译一定要结合语境,不然很可能会出现翻译错误。后面又出现了一个this, 这个指代就很明白了,指的就是前文提到的假定的一种普遍理性,也就是预期效用最大化的理性。
第四段:In fact we can. It is not just an empirical generalisation that, when put to the test, people wander from the true path of normative theories such as deductive logic, the probability calculus and decision theory. There is an in-principle objection too: that these formal systems ask too much of ordinary minds. It is not just that human thinking does not meet normative standards, but that it could not under any circumstances. If by rational thinking we mean thinking in accordance with normative systems, as rational choice theory entails, then we are condemned before the trial even begins. In the next section, we go further into this argument and its resolution.
译文:事实上,我们可以质疑。这个假设不仅仅是一种经验概括,当把人们放到测试中时,人们总会偏离诸如演绎逻辑、概率演算和决策理论等规范性理论的正确道路(这种经验概括是偏离诸如演绎逻辑、概率演算和决策理论等规范性理论的正确道路所造成的)。也有一个原则上的异议:这些形式体系对普通人要求过高了。人类思考不仅在这种情况下无法满足规范性标准,而且人类思考在任何情况下都无法满足。如果我们用理性思考来指根据规范性体系思考(理性思考,我们的意思是按照规范性体系进行思考),那么甚至在审判开始之前,我們就被定罪了。在下一节中,我们将更深入的探讨这一争论及其解决方案。
本段出现了动词It字面翻译为它,那么它在这篇文章里是什么意思,我们得需要看它指代的是什么了。因为指示代词出现在段落开头,所以我们需要看上一段甚至看前面提到的所有内容来确定它所指代的意思,我们需要进行还原。根据上一句的意思,事实上我们可以质疑,我们可以质疑什么呢,我们看到上一段中the basic fact这一基本事实,那么这一基本事实又是指的什么呢,我们再往前找,发现是这个假设即假定的那种普遍理性,预期效用最大化的理性,也就是人们总是随时随地在寻求对他们自己最有益的东西。至此,我们从根本上找到了It的指代含义,和assumption是互指。
三、结语
本论文只选择了一篇著作中的几段译文进行分析研究,还存在很多论据不足的地方,今后笔者还会继续努力,在实际应用中对指示代词做进一步研究。指代是近些年来的研究热点,对于简化表达,衔接上下文,保持文章的连贯性上起着重要作用。我们在翻译文章时不能割裂指代词与语境之间的关系,准确判断回指、后指、共指,在认真分析文章的基础上正确处理代词指代问题。
参考文献:
[1]韩志伟,李永兰.汉语虚指代词的英汉互译翻译策略[J].海外英语(上),2018,(11):125-128.
[2]王安乐.英语指示代词this/that和汉语指示代词这/那语法化对比研究[D].重庆:西南大学,2016.
作者简介:
杨新曼(1993—),女,汉,河北省衡水市,研究生在读,研究方向:翻译
李晓斐(1995—),女,汉,山东青岛,硕士研究生,研究方向:生态语言学
赞(0)
最新评论