文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

基于语境理论下高职英语翻译教学有效策略探究

时间:2023/11/9 作者: 散文百家·下旬刊 热度: 16741
陈群

  摘 要:英语翻译并不是按照每一个单词的意思来对对应的翻译就可以的,而是要能够连成一句符合逻辑、符合常理的句子,这才是翻译的目的。而在翻译过程中把它放入具体的语境中,脱离具体语境,那么翻译有可能不准确或者是偏差,所以应该要在语境中翻译。高职英语翻译教学不仅是要让学生理解句子意思,更是加深对文章及语境的了解。本文将从语境的分类、语境理论在高职英语翻译中的应用、情景语境对高职英语翻译教学实践的影响、文化语境对高职英语翻译教学实践的影响四方面来探索语境理论在高职英语翻译教学过程中的意义。

  关键词:英语翻译;语境;高职英语

  语境是从国外引进来的概念,外国人认为在说话的时候,与周围的环境有着十分密切的关系,所以在理解语句的时候,自然要结合语境。如果是在文章中,要分析上下文的内容,结合上下文的语境,并且要分析整篇文章所描述的内容。如果是在具体的英语口语中,要结合所处的环境及说话人的语气和其所接受的文化、信仰等,这些都是语境。把握好语言所处的语境,才能够更好的理解句子,更好的把握所表达的意思。所以在具体的语境中来让高职学生掌握英语翻译十分重要,能够让学生懂得翻译工作的精髓所在。

  一、语境的分类

  语境包含很多的种类,如文化语境、情景语境、所处范围等。文化语境就是一篇文章的作者所处的国家文化对他产生的影响,这种影响会一直伴随作者本身,自然在写作和说话的过程中,都将会被文化环境所影响[1]。情景语境就是这篇文章是处于哪种情况之下产生的,所产生的背景、文化及方式,了解这些才能够更深刻的理解作者创作的心理经历,更能够准备的把握语言所表达的内容。

  所处范围即文章中具体的语境,某一句话的意思要放在整片文章的大背景之下来分析,掌握整篇文章的逻辑和语言,才能让翻译具有连贯性。不管是在课文中还是在具体的口语交际中,对于具体语境的把握都很关键,英语口语的表达要具有连贯性,也要与自己的上一句话存在逻辑关系,这样别人听到以后才能够更加清晰,这就是在具体的语境中来进行表达。而影响一个人英语表达习惯的,自然也包括其自身经历、所处环境以及文化信仰等,要结合语境准确把握。

  二、语境理论在高职英语翻译中的应用

  对于高职英语来讲,学生已经掌握了英语单词以及一些短句和长句的意思,要将其放在整篇文章中进行分析,才不会出现偏离作者本意的情况出现。没有具体的语境,那么英语单词就没有了本来的意义[2]。

  因此教师要注重培养学生的语境意识,将语境理论能够应用到具体的教学和翻译中去。比如“I had to set a study program if I wanted to succeed in my courses.”这句话翻译过来就是:如果我想在课程上取得成功,我必须设置一个学习计划。对于这句话要放在具体的英语语境中来学习,这是一名刚刚不如到大学的新生所写的,在前文写到我未来的生活要靠自己了,后面写的自己需要调整在学习和社交上的时间,这时候再去理解制定一个学习计划的重要性,就很好理解了。它与前后文都是有紧密联系的,而且符合刚上大学的具体生活环境。

  三、情景语境对高职英语翻译教学实践的影响

  情景语境包括的内容有很多,比如时间、地点、所交往的人等等。分析语言出现的原因,就得从这个语境产生的原因入手,每一个翻译的人都必须要结合文章产生的具体情境,才能够最原本的还原句子的意思,实现翻译与原文最高程度上的契合[3]。特殊的语境可以赋予某一个单词特殊的含义,这是其他的语境中所没有的,所以在理解的过程中,需要考虑到全篇的大环境,不能将其区分开来,结合上下文,往往能夠翻译出最准确的意思。

  很多的单词都是具有一个意思的,但是在不同的情景中,所使用的单词确实不一样的。比如说翻译“情况”这个单词,我们可以用circumtances,situation,condition来进行表达。但是如果用在咨询一些情况上,就得用condition,如咨询健康情况,翻译过来就是inquiry the health。如果形容一个地方处境情况,就要用situation ,比如翻译这个地方很安全,那就是The situation is secure。要在具体的语境中分析需要哪个单词,而不是一概而论,那么翻译后的读者可能不能感受到具体的表达。

  四、文化语境对高职英语翻译教学实践的影响

  1.内涵。

  文化语境其实包含的东西更多,甚至是与作者的生活密切相关。宗教信仰,所遵守的底线,经历的文化学历,本国的文化传统,社会观和价值观,思维方式等等,这些都会影响着一个人说话的方式。

  而且在具体的生活中,生活习惯、交往的人群、所处的社会地位等,这些也都是有具体的文化语境的。所以要掌握好具体的文化语境,那么对单词或者语句的理解才能够不突兀。不能够把它与具体的文化背景割裂开来。所以语言交流实际上可以额看作是一种文化的碰撞,而翻译者所充当的角色就是做好两种文化之间的桥梁,让彼此都能够理解双方表达的含义。

  2.具体影响。

  翻译要建立在了解文化的基础之上,因为翻译本身就要结合具体的文化内涵,在不同的文化环境之下,所翻译出来的结果并不相同,其产生的含义也就不相同。而翻译的人最重要的工作就是要理解语言发出者自身文化产生背景之下所说的语言,并且找到在读者的语言环境下对应的词,这样既可以明白表达的意思,又符合各自文化背景(下转页)(上接页)之下的文化内涵。

  比如说中国是一个文化大国,经历了5000年的文化沉淀之后,有很多优秀的语言文字,成语就是其中一个缩影。很多的成语如果直接翻译,外国人根本不懂中国人所描述的意义。比如说翻译“画蛇添足”,直接翻译就是“paint the snake with feet”,当西方读者看到这样的翻译,应该不懂原作者想要表达的是什么含义。所以作为翻译的人应该要明白,画蛇添足的意思就是多此一举,没有必要的意思,因此在翻译的时候必须要能够活灵活现,结合本意来翻译,以成语所表达的文化内涵作为突破口,然后结合当地的文化习惯来进行翻译。在很多西方人的概念中,百合花就是非常高贵春节的,如果在百合花上面画上其他的颜色来作为点缀,那么就是多此一举,还会侮辱了原来的美,所以这其实就是画蛇添足的具体内涵了,因此可以为西方人翻译成:paint the lily,那么西方人就能够一下子明白所表达的含义。

  同样的,在很多西方人的文化中,也有类似于我们中国人的成语典故,比如说:Love me, love my dog,如果直接翻译的话,那就是:爱我,爱我的狗。不结合具体的文化内涵分析,中国人也并不懂其含义所在,如果用文化语境来看待话,在我们中国人的成语中,就是“爱屋及乌”的意思。在西方还有一句话叫做wear coarse clothes and eat simple food,如果直接翻译就是穿简朴的衣服,吃简单的食物,如果没有具体的文化背景,可能就会想到穷,这其实与作者想要表达的内容是不相符的,而结合文化背景我们可以翻译为中文的“布衣蔬菜”,也就是形容一个人非常的简朴,所以只有找到文化相通的地方,才能够真正把翻译做到位,否则很容易引起文化上的差异,造成误会。

  五、总结

  不管是何种语境,其实在翻译的过程中都是非常重要的,没有语境的翻译往往会出现翻译出错,或者是翻译不通顺。把每一个词、每一句话投放在社会和文化的大环境以及大背景之下,才能够真正的让语言发挥出魅力和意义。所以英语的翻译过程中,要注重让学生结合语句所处的环境,结合语境来表达,这样既可以让学生感受不同的文化,同时还能够调动学生的学习积极性,获得更多的知识,不把翻译看作是难事,而是非常有趣的知识,可以更好的掌握语言的精髓,从而学好英语。

  参考文献:

  [1]徐娟.语境理论视阈下的高职英语翻译教学实践研究[J]. 考试周刊,2014(101):91-92.

  [2]程先萍.试论基于语境理论指导下的高职英语词汇教学策略[J].校园英语,2018(26).

  [3]左丹.语境理论在高职英语阅读教学中的实验研究[D].2013.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论