中外文化交流,就是國家與國家、民族與民族之間的交流,涉及的面很廣,政治、經濟、軍事、外交,分爲不同的領域。學外語的人擔負著這樣的責任。我感興趣的是文學與詩歌的交流互譯,多年從事俄羅斯詩歌的漢譯,我也嘗試過把中國當代詩歌譯成俄語。
翻譯詩歌是從閲讀篩選開始的。通過大量的閲讀,由少到多,由淺入深,逐步加深對詩人和作品的理解。比如,拿到一本俄羅斯詩人的詩集,我會從頭到尾瀏覽,對自己喜歡的作品做出標記,然後再用心細讀文本,着手翻譯。
把中國詩歌譯成俄語,也是首先閲讀篩選,翻譯出初稿,再寄給俄羅斯朋友,請他們審閲、修改、進行詩化提升。因爲俄語畢竟不是自己的母語,與俄羅斯朋友合作,翻譯品質更有保證。最近幾年,我跟俄羅斯詩人和漢學家合作翻譯的《詩國三高峰 輝煌七百年》《風的形狀——中國當代詩選》,張子揚詩選《夢海》,已相繼在彼得堡出版。
兩國從事外語翻譯的學者合作,可以優勢互補,取得雙贏。
除了多年合作的朋友,我還想多認識一些俄羅斯詩人。翻譯了他們的作品,尤其是涉及中國文化的詩作,很想瞭解他們的創作背景,提出一些問題,向他們求教諮詢,這樣有利於對作品的深層次理解,也有利於增强學者之間的溝通與情誼。
下面我想舉一個例子。我從因特網上看到一組寫莊子的俄語詩,共四首,很有意思,就翻譯成了漢語。這位詩人叫莉季婭·雷巴科娃,住在莫斯科郊區。我給莫斯科遠東研究所的研究員科羅博娃寫信求助,希望她幫助查找這位詩人的郵箱。科羅博娃很快找到了這位詩人,并向她大致介紹了我的情況。
於是我用俄語給這位詩人寫了第一封信,把四首詩漢語譯稿寄給了她。當天就收到了她的回信。下面是有關莊子的組詩和兩封書信。
莊
子與蝴
蝶
莉季婭·雷巴科娃 作
一
究竟誰是蝴蝶,誰是老莊?
是誰在做夢,生活在夢鄉?
難解難猜!我從小弄不明白!
我只想把姑娘跟吉他區分開……
二
説蝴蝶會做夢,并非事實。
説老人夢中飛,也很玄虚。
説世界在做夢,那倒很有可能。
我們豈不都和莊子與蝴蝶相同?
三
我夢見智慧長者守著一張紙
陷入沉思,思考永恒如何延續……
這時一只蝴蝶不知從何處飛來
輕盈地扇動翅膀,它想入非非
欲落在光秃秃的頭頂上休憩。
思緒斷了!不經意間舉起手,
啪的一聲,朝光光的頭頂拍去!
智慧長者啊,恍然驚醒——
原來是在睡夢中看見了蝴蝶,
他領悟: 憑藉意念象由虚生。
四
無論我還是蝴蝶,我們本質上一樣:
我害怕撞上牆,蝴蝶怕撞上玻璃窗。
至於今天做夢我們究竟誰夢見了誰,
冷漠的宇宙根本就不會放在心上!
2013.3.5 谷羽譯
我把自己寫的信,由俄語回譯成漢語:
尊敬的莉季婭·雷巴科娃:
給您寫信的是中國譯者谷羽。他很喜歡您寫的組詩《莊子與蝴蝶》,并把它從俄語翻譯成了漢語。寄給您看看,您的作品在漢語當中是什麽樣子。
……(附上組詩譯文)
有幾個問題向您請教:
1. 您創作了非常出色的組詩,從哪兒來的靈感?
2. 爲什麽您喜歡莊子?有關他的書籍您讀過哪些?
3. 您還有没有其他詩篇涉及莊子、涉及中國文化?
4. 您的朋友們對莊子組詩有何看法?
5. 您有没有懂漢語的朋友?
6. 您喜歡音樂,還有什麽樣的愛好?
很想認識您并保持聯繫。期待您的回信。
祝您幸福、健康,創作順利,諸事如意!
此致敬意!
中國譯者 谷羽 2013年12月12日
下面是雷巴科娃來信的譯文:
尊敬的谷羽,您好,
謝謝您把我爲莊子寫的詩翻譯成漢語。我的詩引起您的關注,我很開心。您的翻譯,令我讚賞。這是耗費心力的勞動。請接收我的謝意。
非常渴望能够聆聽用漢語朗誦這些詩句的聲音。
遺憾的是,我不懂漢語。我也没有通曉漢語的朋友。
1. 尊敬的谷羽,您提出的問題很複雜。靈感來自何處?靈感就像飛在空中的鳥兒,它是自己飛來的。抓住它很難,可又不能錯失機遇。構思和情感的來路相當曲折,很難用語言給予精確的描述。
記得那是個夏天,我坐在一棵老李子樹下觀賞盛開的洋甘菊花,這種花兒總能引來很多蝴蝶。其中一只輕輕落在我的手臂上,很漂亮,是一只很大的黄鳳蝶。不知爲什麽我忽然想起了莊子夢蝶的故事……隱隱約約受到觸動,看來其中有某種關聯。這裏牽涉到蝴蝶、太陽、夏天和李子樹,還有莊子。在這樣的聯想當中,機緣巧合就滋生出了詩的萌芽。
2. 我第一次讀莊子年紀還很小。那本書的名字就叫《莊子》。其中有些故事和寓言,講述莊子的生活以及他對世界和人生的看法。我很喜歡這樣的書籍。有時候甚至會找出來反復閲讀。
莊子本人確實讓我喜歡。他的智慧結合了自由放任,無拘無束。這樣的人很好少見,他們善於求知與理解,而理解又結合了思索。
最重要的是——莊子擁有内在的自由。
他活在“此時此地”,全憑個人感受,不受外在的某些説法的影響,不受條條框框的束縛,而是依照自己的感覺,認爲正確的就去做。
他對於什麽是幸福的看法,也讓我心悦誠服……我觀察世界,認識世界,感覺自己也是個幸福的人。
我同樣也認爲,觀察人們最重要的是看他們的所做作爲,而不是先把他們區分爲“好人或壞人,聰明人或蠢人”。看他們在此時此刻的行爲舉止,這就足够了。
不過,我還想指出,這些書籍的内涵是取之不竭的,每次重讀,翻閲某些片段,都會獲得新的啓迪。感觸更深入了一點點,或許是這樣吧。大概因此個人也變得稍微聰明了一點。誠然,我并不追求徹底地理解與把握,我的這些看法和議論可能讓您覺得很膚淺。
3. 還有没有已經發表過的類似作品?似乎没有。這裏所牽涉的不僅是題材,因爲某些題材能否面世是由出版者決定的。
要準確回答這個問題,我必須去查找過去的手稿或資料。我寫了很多詩歌、小説和童話,甚至連作品的標題一時都難以回想清楚。我覺得,似乎還寫過什麽,好像跟玉石雕刻有關的作品……説到底,一定得抽空回去看看。寫過些作品,經過了充分的準備,説到底,各種各樣,形形色色。爲了查看底稿,必須回城裏。可我回到城裏的時候極少。最近新年要到了,我打算回去一趟,也許到時候能找一找吧。
4. 我的朋友們對有關莊子的詩都給予肯定和好評。最近我出版了一本詩集《芝諾之箭》,在新聞發佈會上我朗誦了獻給莊子的這一組詩,聽衆的反應讓我感到温暖。
5. 很遺憾,我没有懂漢語的朋友。您將是我的第一個懂漢語的朋友。
6. 我的愛好很多,真的。可是愛好雖多,時間却很少,畢竟我還有家庭。
我確實迷戀音樂,還有繪畫。小時候上過音樂學校和少年繪畫培訓班。我也很喜歡小動物(特别鍾愛長毛的家庭寵物,我養了兩只狗和兩只貓),還喜歡養花兒。我的花圃,還處於發展的初級階段,需要不斷地操心,勞累。養的花品種還不多。我還喜歡下廚烹飪。喜歡攝影拍照。喜歡參與青年人的詩歌比賽,散文比賽。喜歡釣魚。愛好很多很多,不再逐一列舉。
當然,最大的愛好,依然是醉心於文學。
您若有興趣進一步瞭解我的情況,不妨上網登陸我的網站: http: //lillidoll.ru/about。
謝謝您的來信。請接收我最良好的祝願。
很高興與您結識。
向您致敬!
莉季婭·雷巴科娃 2013年12月13日
“最重要的是——莊子擁有内在的自由。”詩人雷巴科娃擲地有聲的語言,給我留下了永遠難忘的印象。
這次通信,增加了譯者與詩人彼此之間的瞭解與信任。雷巴科娃又把她寫的《老子》等詩篇寄給我,我也譯成了中文。我把自己翻譯的當代女詩人李南的幾首詩寄給她,她加工潤色,我很喜歡。
這樣的交流方式很有意思。我在俄羅斯認識的詩人和朋友比過去更多了,我們經常通信,圍繞詩歌和翻譯,有許多有趣的話題。
赞(0)
最新评论