文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

文化全球化背景下翻译策略的选择

时间:2023/11/9 作者: 新生代 热度: 12677
杨婷 西北大学 陕西西安 710127

  随着科学技术的飞速发展,文化全球化和经济全球化一样, 已经成为不可阻挡的时代发展趋势.2011 年中国共产党第十七届六中全会上,明确提出建设"文化强国",推动中国文化走出去的这一重大文化战略.然而,中国文化要想真正走出去受多种因素的影响和制约,翻译策略便是重要的影响因素之一,与文化对外传播有着十分密切的联系,在文化交流中扮演着关键角色,关系着能否真正达到文化走出去想要达到的目的.刘进认为"中国文化能走出去多远,在很大程度上取决于翻译质量和传播效果,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是语言所承载的文化之间的转换,对外文化传播的翻译应当克服文化差异带来的障碍,尽可能多地传递中国文化,向世界介绍中国,让世界了解中国."(刘进,2010)

  本文将以探索文化全球化背景下中国文化对外走出去与翻译策略选择之间的关系为重点,指出当前中国文化对外传播中所存在的问题并探讨其原因所在.通过比较归化翻译与异化翻译,提出文化全球化大背景下,要正确认识翻译在文化交流与传播中的地位和作用,坚持归化翻译与异化翻译相结合,以异化为主,切实促进中国文化对外传播,提高中国文化国际影响力.

1 中国文化对外传播的现状分析

从传播学角度来看,传播过程由五大要素构成,分别是指传播者,传播内容,传递的手段与方式,传播的对象以及传播的效果.其中,传播的最终效果才是衡量一个传播活动是否真正成功的关键因素.同样的道理,中国文化对外传播是否真正达到我们所期待的效果,就要看它的传播效果.从1951年英文版《中国文学》面世到20世纪80年代《熊猫丛书》的海外出版,再到21世纪初汉英对照的《大中文库》在西方的全力推进,结果在海外引起的反响都只如蜻蜓般点水,几乎无任何涟漪(齐晓燕,2008).而这恰恰说明中国文化对外传播的效果远不尽如人意,虽然近些年中国综合实力不断增强,国际影响力也在不断提高,但不得不承认,和以美国为主导的文化强势国家相比,中华文化纵然博大精深,源远流长,但依旧处于弱势文化.我们不得不思考这其中的原因.

  首先,由于各种地理位置,政治经济,民族性格等关系,长久以来中华文化处于弱势地位,文化的对外传播处于被动的地位,缺乏积极性和主动性,把注意力过多地放在了文化的输入上,忽视了文化的输出.其次,从翻译的角度来看,中国文化对外传播忽略考虑受众的感受,没有贴切外国人的生活观念,风俗习惯,思考角度,思维方式等,很多翻译的作品只限于字面翻译,充满了中式思维,以至于不能被外国人很好地理解,更谈不上吸收.很多作品也是一味地从我们自己角度出发,有些词汇的翻译完全忽略其深刻的文化内涵,这样一来,达不到一定的传播效果也是意料之中的.当然,除了提到的这两点原因, 中国文化对外传播效果欠佳还存在其他很多原因.

2 灵活选择翻译策略,切实促进中国文化对外传播

长久以来,关于归化和异化的争论不断.归化和异化是由美国著名翻译理论学家劳伦斯?韦努蒂于1995 年在《译者的隐身》中提出来的.下面本文将通过对比这两者,以此来探讨中国文化传播的过程中到底应该如何选择合适的翻译策略,到底是该以归化为主还是异化为主呢?怎样才能更好地促进中国文化走出去呢?

2.1 归化翻译和异化翻译对比

从概念上来看,归化是要重视目标语读者的表达习惯,尽可能地选取易被读者所理解和接受的方式.而异化要求译者尽可能地保留源语的特色和形式,让读者来向译者靠近.从优缺点来说,归化的翻译更加考虑目标语读者的感受,考虑受众表达习惯,容易被读者所喜爱和接受.其次,不会把源语文化的体系强加于目的语读者 不会由于文化冲突带来误解 最后,归化翻译不会对目的语读者的智力水平提出过高的要求,而是尽量使源语文化接近于目的语读者的世界.而异化策略充分考虑各民族文化的不同、尽量保存源语的风格.

2.2 以异化翻译为主,异化与归化相辅相成

中国文化对外传播应该采取哪种翻译策略呢?全球化背景下,科技网络的发展让人们很容易就可以了解到外国的风土人情,很方便快捷地就能获取外面世界的信息,人们以一种开放包容的态度来对待异域文化,接受能力也越来越强,所以说翻译时应该以异化为主,异化翻译更有利于不同文化之间的交流与碰撞.

  但是,译者也应该认识到,在推动中国文化对外传播的过程中,要承认文化的多样性与差异性,尽量地展现我国民族文化的独特性.其次,更重要的是,我们也要树立强烈的文化自信心.同时也要避免夸张,防止过度异化.同时,也应该清楚,翻译时没有绝对的归化或者异化,只有将二者结合起来,让两种方法优势互补,只有这样,才能切实促进中国文化对外传播,取得尽如人意的传播效果.

3 结束语与建议

目前,着力提高中国文化的对外传播效果才是最关键的.至于相应的翻译策略的选择,译者要清楚全球化已经改变了人们的生活方式,思考方式,审美心态等,在翻译时只要把握好一定的尺度,平衡好一定的关系,灵活地选择合适的翻译策略,无论是归化翻译还是异化翻译,只要充分得发挥翻译在文化交流中应该发挥的作用,能够切实促进中国文化对外传播效果的提高,就达到我们所期待的了.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论