1 多模态话语分析
多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多重手段和符号资源进行交际的现象.在一个语篇中,无论是语言模态还是非语言模态,均具备完整的话语意义,而整个语篇的主旨,就是通过这些模态共同协作进行表述.这一点和电影字幕翻译有着异曲同工之妙.电影正是结合了图像、色彩、声音、布局等多种符号元素的多模态文化交流语篇,采用多模态话语分析方法分析电影字幕翻译不乏为一条可行之道.2 多模态话语分析与《复仇者联盟3:无限战争》字幕翻译
《复仇者联盟3:无限战争》是由漫威影视公司出品的一部动作科幻电影,讲述了复仇者联盟和超级英雄盟友们协力阻止灭霸涂炭宇宙一半生灵的故事.下面笔者拟从文化、语境、内容和表达四个层面对电影的中文字幕版本(即腾讯官方中文字幕版本)进行研究,探讨符号对文字翻译的影响.2.1 文化层面
文化层面是实现多模态交际的关键所在.文化是人们在特定生活环境下所形成的惯性思维和特定语言表达方式,因此在电影字幕翻译过程中,文化因素会直接影响观众对于电影的代入感和认同感.故译者在翻译的过程中在忠实于原文的基础上,应尽量还原源语的特点,使观众能更好地理解电影所传达的精髓.例1:The world's on fire,and you think all is forgiven?
全世界水深火热,你就觉得天下大赦了吗?
影片当中,灭霸入侵地球,美国队长抛下个人恩怨重组复仇者联盟,国务卿仍对他此前不顾政府指挥毅然解散复仇者联盟的举动耿耿于怀."on fire"大意指"着火",这里被翻译成了"水深火热",将地球当下大难当头的情景表述的淋漓尽致."all is forgiven"表面意思是"原谅所有人",译者将其译成了"天下大赦","天下大赦"一词指既往不咎,不再追究过去的问题,给予重新来过的机会,但类似谋反、欺君、与皇权相抗之类的政治犯是不在赦免范围内的,放在当前的中文语境下十分得体,与美国队长之前叛逃现在重新回归的举动完美契合.
2.2 语境层面
影视字幕具有一定的即时性,在具体语境中,语言会受到许多非语言性语境的制约,例如画面背景、人物动作、音乐伴奏等.需要译者将语言和画面相结合,适当考虑影片背景和观众所处文化背景的差异,深刻把握语境因素,揣测影视作品意图传达的信息.例2:Mr. Stark, it smells like a new car in here!
史塔克先生,这感觉真是焕然一新啊!
这句台词出现的情景是灭霸之子企图掠走奇异博士手上的时间原石,一番争斗之下奇异博士败北,被带上外星飞船,蜘蛛侠营救途中从飞船上摔了下去,被钢铁侠的机甲外衣接住,整个造型焕然一新.如果按照字面翻译是"史塔克先生,这闻着像一台新车啊",但这种译法完全不符合当前语境,驴唇不对马嘴,观众看着也不明所以.结合当时千钧一发的情况,不难发现"new car"实际代表的是蜘蛛侠身上的新战服,"it smells like a new car in here"也可以理解为"我穿上了新战服,这感觉真是焕然一新啊".
2.3 内容层面
字幕存在的意义是让观众迅速理解画面上发生的事情.由于受银幕画幅和对话时间的制约,字幕翻译的语言应尽量简洁明了,在不影响语义传达的基础上,译者可以对语篇进行适当的删减或者换个说法.影视剧由于情节连贯,对语篇的要求不高,观众可以从画面、声音、动作等其它模态补全语篇的意义.例3:And maybe whoever it is will give us a little cheddar cheese for our effort.
而且没准还能捞点好处.
收到神域发出的求救信号,银河护卫队一行人前往支援,实则众人心照不宣,希望借此机会从中捞一笔油水.如果直接按照字面意思来翻译是"不管我们救了谁,他都得分点切达奶酪来报答我们",但句子过长会增加阅读时间,此外,译文没有进行二次加工,观众在读到这句话的时候还需要自行理解这句话背后的深意,届时观影体验大打折扣.主动索取回报意味着动机不纯,所以一句"捞点好处"简单明了地传达了这层意味,让观众一眼就能明白影视人物的内心所想.
2.4 表达层面
影视字幕语义的传达主要依靠声音和文字两种途径,二者相互补充.译者在翻译过程中应充分考虑字幕的长短、大小和布局,确保译文和源语能在大致相同的时间内完成信息的传递.《复仇者联盟3:无限战争》翻译采用双语字幕,且中文翻译字幕大于英文字幕,位于英语字幕之上,双语对照工整,不存在原文或译文过长或过短的情况,视觉效果舒适.

最新评论