文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

射雕英雄传英译中的漏译分析

时间:2023/11/9 作者: 新生代 热度: 7532
陈环 安徽建筑大学城市建筑学院.安徽省六安市.238076

  金庸,以铁肩担道义,以妙手著文章,开创新派武侠小说先河,享誉海内外华人社会。虽著作等身,其作品中被译为英文的仍旧不多。2017年岁末,《射雕英雄传》的首部英译本面世。第一卷《英雄诞生》译者为郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青曾在牛津大学学习中文并取得中文系硕士学位,之后旅居中国多年。郝玉青根据金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄传》翻译而成,译文覆盖原著前九章。

  笔者比照研读了中英两个版本,发现译者漏译、未译约有四十多处。经整理分析,笔者认为译者漏译、未译既有翻译方法的合理应用,亦由于源语言中文化特色表达的不可译性,还因对原著的整体及细节处理解有误。本文将举例分析译者漏译处理的三个原因。第一,原文繁冗之处,对后续情节发展并无重要作用;第二,某些带有中国特有文化的词语在英文中没有对等表达;第三,译者对原文理解有误,进行了不合理的删减。

1.原文繁冗

1.1 原文:张十五道:“想当年徽宗道君皇帝一心只想长生不老,要做神仙,所用的奸臣,像蔡京、王黼,是专帮皇帝搜刮的无耻之徒……终于徽宗、钦宗都给金兵掳了去。这两个昏君自作自受,那也罢了,可害苦了我中国千千万万百姓。”(P8)

  该段是流浪说书人张十五说与郭啸天和杨铁心二人,讲述宋朝末期历史。原著中该段后面亦有三人谈论岳飞秦桧的故事,这些部分和情节发展并无关系,若译出,不免要添费笔墨解释历史中错综复杂的人物关系和历史背景知识。译者将此部分皆略去不译,是翻译方法的合情使用。

  1.2 原文:曲三道:“今晚大有所获,得到了道君皇帝所画的两幅画,又有他写的一张字。这家伙做皇帝不成,翎毛丹青,瘦金体的法书,却委实是妙绝天下。”郭杨二人也不懂什么叫作“翎毛丹青”与“瘦金体法书”,只唯唯而应。……月光照映下,郭杨二人见他眼角边忽然渗出了几点泪水。(P14)

  译文:“I got some excellent things tonight,” he continued as the three men picked their way between the trees and out of the woods. “Two paintings by Emperor Huizong and.scroll of his calligraphy. He may have been.useless Emperor, but his skills with the brush were quite superb.”(P10)

  “翎毛丹青”、“瘦金体法书”未译,且原著第14页后有段曲三评议徽宗皇帝的话也未译。但此处理方式也合乎翻译原则。为使目的语读者有畅快的小说阅读体验,译者将对情节发展影响不大处减译。

2.不可译性

2.1 原文:杨铁心虽然不及先祖威勇,却也已颇得枪法心传,只见他攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭,枪尖银光闪闪,枪缨红光点点,好一路枪法!(P18)

  译 文:Ironheart Yang may not have been.true master of the technique like his forefathers, but those years of training had not been in vain. He thrust, swung, flicked, blocked, the point of his spear glinting silver in the sunlight, the tassel.blur of red.(P16)

  攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭八项具体的功夫招数,译者减译为thrust, swung, flicked, blocked四项。武侠小说中的招式大多是虚构,很难具化成真实动作,译者此处虽作减译处理,但已将该武功大致动作译出,目的语读者可较好地了解人物的武艺。

  2.2 原文:那军官怒气更炽,鞭子如雨而下,叫道:“老爷行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德的天德。记住了吗?你到阎王老子那里去告状吧。”(P31)

  译文:This drove the man on the horse even wilder with rage. “Justice Duan.His Excellency Duan to you! And don’t forget it. You can tell them about me when you reach the gates of hell!”(P33)

  原文中“上天有好生之德的天德”、“阎王老子”这些极具中国文化特征的词句用在此处体现了段天德的残暴和粗蛮,在英文中没有对等表达。译者使用减译法,并不影响目的语读者理解段天德这一人物形象,是合适的处理方式。

3.不应略译

3.1 对后续情节起伏笔作用的原文

  3.1.1 原文:眼见东北角敌兵攻得尤猛,守军渐渐抵挡不住……者勒米手起刀落,将三名持纛大汉一一砍死……敌军见他如此悍勇,尽皆骇然。蒙古兵欢呼狂叫,将东北角上的缺口又堵住了。(P95)

  译 文:The enemy soldiers mounted.renewed attack on the north-eastern side…The Mongol forces were steadily losing ground…Jelme stabbed all three bannermen in quick succession…Fighting continued.(P110)

  原文最后一句并未译出。可该句是整场战事的关键处之一,且英文前文中也提到东北角战况,因此该句不应减译。

  3.1.2 原文:完颜洪烈……又见自己部下这一万名金兵始终未曾接仗,但当乃蛮人前锋冲到之时,阵势便现散乱,众兵将脸上均有惧色,可说兵锋未交,胜负已见,蒙古人如此强悍,实是莫大的隐忧。正自寻思,忽然前面尘沙飞扬,又有一彪军马驰来。(P113)

  译文:The Mongols were.genuine threat. He was still mulling this over when yet more dust appeared on the horizon. Another army approaching.(P133)

  该处译者省译了完颜洪烈对金兵和蒙古兵战斗能力的分析。原著中后文提及完颜洪烈担忧蒙古成患,训练金兵但最终金国被蒙古所灭。此处心理活动对后文情节发展起重要作用,应译出。

  3.4 译者对原文理解有误

  原文:他母亲道:“我见那个姑娘品貌很好,我倒很喜欢。我跟你爹说说,不如就娶了她……”(P292)

  译 文:“Miss Mu is beautiful..like her. Why don’t.tell your father that you could do worse than take her for.wife?”(P341)

  “品貌”包含品格和容貌两部分,此处英译只译出容貌,未译好品格。译文不完整。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论