一、引言
术语是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,是人类的科学知识在语言中的结晶,在科技发展、文化传承和社会进步中发挥着重要作用[1]。术语除具备称名功能、语义功能、交际功能和语用功能外,还有认知功能、工具功能、启智功能、累积功能、法律功能和信息压缩功能[2]。术语翻译的准确性和一致性直接关系译文的质量。近年来,随着我国民航业的迅猛发展,加之国际民航组织(ICAO)以英语作为通用语言,因而建立有关民航法律文献的中英文术语库是十分关键的。然而,目前民航专用语料库以及术语库的建设只是起步阶段,数量与库容都不足以满足行业需求[3]。因此,本文民航法律文献翻译实践为视角,介绍如何利用计算机辅助翻译工具之一memoQ来建设双语术语库。二、术语库的意义
术语是“在特定专业领域中一般概念的词的指称”,即在某个特定领域中使用的词汇。因此,在民航法律这一特定领域中,术语翻译的准确性、一致性与翻译质量的息息相关。21世纪以来,随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)的观念应运而生。需要注意的是,计算机辅助翻译有别于机器翻译(Machine Translation,英文简称MT)。相较于机器翻译的目标是使翻译过程实现完全自动化,人的工作只涉及少量的译前和译后编辑,计算机辅助翻译则是翻译者在翻译过程中充分运用计算机技术和工具来提高翻译效率和译文质量,人工的作用仍然是主要的[4]。而计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation tools,简称“CAT”工具)是目前应用最广泛的翻译技术之一。同时,随着翻译技术的迅猛发展,CAT工具的功能也在不断改进、日趋完善[5]。因此,利用计算机辅助翻译工具建立术语库,即术语的格式化集成,成为提高翻译效率以及保障译文质量的有效方法。memoQ作为最主流的计算机辅助翻译工具之一,因其界面整洁、操作简单、功能齐全被广泛应用于各类翻译实践之中。笔者的民航法律文献翻译实践也以memoQ作为计算机辅助翻译工具。笔者自建的民航法律文献术语库在计算机辅助翻译实践中的作用是主要通过被计算机辅助翻译工具memoQ的调用而实现。总体来说,memoQ术语库可在翻译项目实施过程中,在机辅翻译工具的帮助下自动识别指定术语并给出译文,从而在三方面起到促进作用:一是自动提示术语译文,提高翻译速度;二是保证上下文之间、不同译者之间的术语统一,进而提高翻译质量;三是带来更好的翻译体验,如减轻译者资料查询和记忆的负担等[6]。
三、术语遴选
1. 入库术语的遴选原则在构建术语库过程中,包含术语遴选、术语处理、术语导入等诸多步骤。其中,术语遴选是首要以及最关键的步骤。
在国家标准《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T 13725-2001)》中提出,术语来源可以是国家标准、行业标准及其他标准文献,以及权威性的辞典、百科全书及其他工具书和文献;或者是由专家、学者及用户提供的对新概念的定义和指称,还可以是通过与其他术语库联网、交换术语数据及记录载体等方式获得。同时,该标准还提出,术语的来源还应具有科学性、权威性、系统性、一致性等特征。因此,在笔者的民航法律文献翻译实践中,术语遴选原则基本将以上原则作为指导,以全国科学技术名词审定委员会公布的《航空科学技术名词》(2003,科学出版社)和波音商用飞机集团发布的《英汉对照民用航空词典》为主要术语来源。
2. 入库术语遴选来源
(1)官方审定公布的科技名词
指由政府管理部门审定与发布、具备一定约束力的科技名词。这些名词具备权威性、专业性、科学性、规范性等特点,可直接收录至术语库。其来源主要是全国科学技术名词审定委员会审定的科技名词和中国国家标准化管理委员会制定、管理的各类标准文献。
全国科学技术名词审定委员会是经国务院授权,代表国家进行科技名词审定、公布的权威性机构,审定公布的名词具有权威性和约束力。在航空方面,全国科学技术名词审定委员会公布了《航空科学技术名词》(2003,科学出版社)。该书包含了17个部分,囊括了2773条航空科技领域较常使用的专业基本词。这些名词具有科学性、权威性、系统性、一致性,类别细致,词条丰富,中英对照,格式明晰。因此,在笔者的民航法律文献翻译实践中,以全国科学技术名词审定委员会公布的《航空科学技术名词》(2003,科学出版社)为首先考虑的术语来源。
(2)非官方的正式出版文献
非官方文献中仍有很多有关民航法律文献的术语来源,例如词汇手册、民航教材、著作等。这些术语,相对分散,术语量少,在系统性、一致性上常有欠缺,部分文献权威性不足,不够系统,彼此之间也容易产生术语及译文不一致的情况。因此,对于这类文献笔者未将其收录在术语库之中,但笔者建议可在斟酌之后选择部分收录。
(3)非官方且未正式出版的文献
随着互联网的迅速发展,网络也成为了获取信息的重要途径。因此,除官方文献与非官方正式出版文献外,也可以利用互联网搜寻相关术语。在笔者的民航法律文献翻译实践中,发现在百度文库、道客巴巴、豆丁网等文档中,存在少量民航法律文献术语资料。但这些术语的科学性、权威性、系统性、一致性略有不足,常有矛盾、谬误之处。如果在建库过程中在斟酌之后选择部分收录,耗时较多成本较高,并且效率低。因此,可将其作为术语来源的补充,仅作查漏补缺之用,不建议系统地收录。
四、术语库的构建
术语库又称为自动化词典,是术语研究和词典编纂发展过程中的一个新阶段。它充分利用计算机特有的功能,大量储存各种术语,同时还能随时补充和更新术语,有力地加强了对术语的管理,最大限度地适应了科学技术飞速发展对术语提出的新要求;输人计算机的术语,要求具有明确的概念和准确的名称,输出的术语应符合规范化的要求,这就促进了术语标准化和规范化的进程;同时它也是一种最现代化的术语传输手段,能准确及时地向各方面的用户提供术语信息。术语库的用途十分广泛,它具有多种形式的检索查询功能,既可屏幕显示、打印输出或通过联机系统直接查询,又可用电话或书信等间接查询;可查询全部记录,也可查询某一部分或某一方面。其编辑功能也是无与伦比的,它可以根据要求迅速准确按字序或按专题编纂出版各种词典和词汇。此外它还可在一定范围内代替人工进行自动化翻译工作。民航法律文献翻译实践下的memo Q的双语术语库建设,即依据权威、准确的民航法律文献在memo Q翻译工具中构建中英文双语术语库,使其提高利用memo Q进行翻译实践的效率和准确率。
MemoQ是Kilgray翻译技术公司开发的一款计算机辅助翻译软件(Computer aided translation,CAT),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
民航法律文献翻译实践下的memo Q的双语术语库建设致力于为民航法律文献翻译提供翻译语料支持,该双语术语库的建成将大大提高翻译的效率以及准确率。在利用memo Q进行翻译时,如若出现memo Q的语料库或术语库中相关内容,那么系统将自动对相关句子与术语进行翻译,如此,既提高了翻译的速度,也实现了翻译的一致性。创建好项目及对应的术语语料以后,接下来就要开始翻译了。其中利用记忆库与术语匹配的具体应用过程如下:
(1)在翻译过程中,memo Q能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。
(2)记忆库匹配:语言方向不会影响匹配率,字体加粗、大小写或复数都会影响匹配率。点击记忆库中的单条语料,翻译区右侧栏会展示该语料与原文不同之处。若发现记忆库中语料有错误,也能直接编辑或删除。
(3)术语匹配:单复数会影响术语匹配率,大小写会根据添加术语时的设置(是否区分大小写)来决定是否影响匹配,若选是,则会影响,选宽松或否则不会影响。
另外,memoQ中的术语库管理相较于其他计算机辅助翻译工具中的术语库管理也有优势,如相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便浏览和修改。而对单条术语进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率。
五、结语
利用计算机辅助翻译工具memoQ来构建双语术语库可提高翻译的效率、质量以及减少译者负担、改善翻译体验。术语的遴选可主要考虑术语的科学性、权威性、系统性、一致性。在具体构建过程中,可遵循术语提取、术语处理、属于导入、术语导出等流程。而术语库在mmeoQ的应用中,也具有良好的用户体验。
赞(0)
最新评论