文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

基于维汉语料库的句子翻译技巧初探

时间:2023/11/9 作者: 新生代 热度: 12432
刘平 刘文慧 谌子雁 谢依旦 西北民族大学维吾尔语言文化学院 甘肃兰州 730124

1 前言

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。各个国家都有属于自己的语言,国与国之间只有借助翻译,才能达到在政治、经济、文化、军事和科学技术成就等领域互相交流交往的目的。不同的民族也有不同的语言,各个民族之间只有借助翻译,才能更好的交流、交往、交融。因此,翻译是国家之间、民族之间交流、交往、交融的重要工具。一旦缺少这个工具,不论是一个民族还是一个国家,都会闭目塞听。翻译还可以通过语言转换活动输入外民族语言中的一些表现手法,包括术语、词汇、句型、成语、典故等,以此丰富本民族的语言。

  维吾尔语和汉语属于不同的语系,且两个民族的文化差异也较大。在两个民族交流、交往、交融过程中,翻译发挥着重要的作用。因此,在翻译过程中,如果使用的翻译技巧不恰当,那么翻译出来的译文就达不到翻译标准,也就不能使译文读者得到和原作读者同样的启发和感受。

  所谓翻译技巧指的是翻译过程中运用的具体手法,是翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做一些必要的调整与改变。

  本文基于对自建的小型维汉语料库的分析,对翻译过程中使用的句子翻译技巧进行了分类研究。本文所讨论的句子翻译技巧有:分句法、合句法、语态转换法、句子成分转换法等,旨在为维吾尔语-汉语翻译活动中的译者提供较为系统的翻译技巧理论基础,并通过分析讨论,使译文能够符合忠实内容、明白通顺、保持风格的翻译标准。

2 翻译技巧的分类

2.1 分句法

分句法是指在翻译时通过分解原文的句子,使原文中表达的意思能够在译文中明白、通顺地表达出来。尤其是在翻译文学作品时使用分句法,可以让译文的句子结构更加自由、生动、层次分明,符合译文的表达习惯。因此,在翻译实践中合理的使用分句法是非常重要的。采用分句法这一翻译技巧时,是把原文中由几个分句组合成的复句拆译成几个单句。翻译时视情况不同,可以把维语长句中的某些单词、短语、分句等分解译为单独的句子。通过使用分句法,可以使译文符合汉语语法及其表达习惯,避免出现重复累赘、表达不清楚等问题。例如:

  

  

  有一天,路过这里的商队为了使马饮水,把水桶放到井里。青蛙一不小心就随着水桶的水一起被提到了井外面,商人把青蛙从桶中拿出来扔到一边。青蛙看着周围巍峨的高山,无边无际的晴空中飞着的飞禽,绿油油的草地上吃草的羊群和马群,青蛙很惊奇。(选自语料库《井底之蛙》)

  以上例句采用了分句法的翻译技巧,是把维吾尔语的一个复句,分译成了汉语的几个分句或单独的句子,使译文更加通顺、简明,符合汉语的表达方式。

2.2 合句法

所谓合句法是与分句法相对的一种翻译技巧,指在翻译过程中,有时候把原文中几个分句或独立的句子合译为一个句子。在翻译中使用合句法时,把原文中构成复句的分句或几个单独的句子翻译为一个简单句,凝练、概括地翻译出原文。但在使用合句法时译文要符合汉语的表达习惯,要保正译文的准确性、流畅性。

  合句法一个显著特点是,它通常会和减译法、转换法等翻译技巧联合在一起使用。例如:

  

  两人争吵着最后要到宗教裁判所去。公牛主人拿着一个包着小牛粪的手帕放在自己怀里,而牛犊的主人什么也没拿。(选自语料库《公牛也下牛犊了》)

  以上例句是把维吾尔语的几个完整的句子翻译成了汉语的由几个分句组成的复句,使译文符合汉语的语法结构。

2.3 语态转换法

众所周知,翻译并不是翻译出原文的语法形式,而是要将原文的内容和意思完整、准确地表达出来。在翻译实践中,“信”是最基础的翻译标准,只有做到了“信”,才是在进行翻译活动,否则只是译文作者的再创造。所以译文必须完全符合原文的内容,在翻译时没有必要把原文句子和译文句子的语法形式弄得完全一样。如果在没有达到“信”和“达”的基础上,就一味地追求“雅”,很可能会不能完整地表达出原文的意思,甚至会扭曲原文意思。因此,在翻译时有必要对原文的语态进行转换,从而达到准确、通顺的翻译目的。

  语态转换法是指在翻译过程中适当地调整译文的语态,可以把主动语态转换成被动语态,也可以把被动语态译为主动语态,还可以把主动语态译为使动语态。例如:

  

  

  不知不觉,这夏夜的《摇篮曲》又融入了另一种声音——洒满月光的田野中,年轻小伙儿洪亮却显忧伤的歌声;坐在谷场等风来的老翁们诉说往事的话语声。

  以上例句是把维吾尔语的被动语态译为了主动语态,使译文更加符合汉语的表达习惯,读起来更通顺流畅。

2.4 句子成分转换法

由于维吾尔语和汉语在语法、词汇等方面具有较大的差异,所以翻译时如果逐字逐句地死译,不但不能使译文符合原文的内容和意思,甚至会使译文读者难以理解原文,是译文读者不能达到与原文读者同样的美的享受。因为逐词逐句地翻译,虽然能使原文与译文的语法形式一致,但却达不到“达”和“雅”的翻译标准。因此,在翻译时可以适当地使用句子成分转换法等翻译技巧。句子成分转换法是指在翻译过程中改变句子成分以适应译文的表达习惯。

  

  深蓝色的夜空悬挂着无数半明半昧的星,沉睡在你心底那儿时的疑惑重又涌上心头。今夜不知是哪位仙女的珍珠项链断裂,散落在了夜空;又不知是哪位爱讲故事的老奶奶收藏童话故事的木匣子被打开。

  以上例句使用了句子成分转换法,使译文能达到“信、达、雅”的翻译标准。

3 结语

翻译是使用不同语言的民族进行交际的手段,是民族之间、国家之间交流的重要工具。而翻译技巧是能够做好翻译的重要手段。维吾尔语和汉语在词汇、语法等方面的差异较大,如果逐词逐句地死译,翻译出来的文章就会累赘冗长,甚至语言的逻辑不通,不符合译文的表达习惯,也不能

  达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准。因此,在翻译过程中合理地使用翻译技巧显得十分重要。本论文里通过运用一些典型的例句,在句子层面对翻译技巧进行了初步界定和分类。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论