大连理工大学 辽宁大连 116024
一、先行研究
Lakoff&Johnson(1980)[1]指出:隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种认知现象,是人类生活中一种抽象思维方式之一。并且指出隐喻的本质是通过一种事物来理解另一类事物,隐喻的形成离不开两个概念域之间的投射。郑凌燕(2014)[2]从概念隐喻的视角出发,对《围城》中“人是动物”概念隐喻的英译文策略进行了定量与定性分析,认为人类共同的身体经验和英汉两种文化的差异决定了隐喻的可译性,以及译者对翻译策略的选择。Verschueren(1999)[3]提出顺应论。该理论的核心概念主要包括语言的三个特性以及四个研究角度,即:(1)语言的变异性、协商性、顺应性(2)语境顺应、结构顺应、动态顺应、意识程度四个研究角度。近年来国内外学者开始从顺应论的角度探讨翻译的问题。国外学者Snell-Hornby(2001)[4]指出翻译不仅是一种语言使用还是一种异文化交流活动,因此可以从顺应论的视角研究翻译。国内代表学者戈玲玲(2002)[5]从顺应论的角度探讨了翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。雷晓峰、田建国(2014)[6]在顺应论的框架下试着提出了隐喻翻译的模式。从以上研究可以看出顺应论为翻译研究提供了一个相对系统的理论框架和新的研究视角。
而针对日译本的研究主要是从功能对等理论、互文性理论、译者主体性、纽马克理论等视角展开的。
二、研究对象
本研究将从顺应论选择与顺应的视角,对《围城》中“人是动物”概念隐喻的日译文进行分析。其中“人是动物”概念隐喻从以下原文和译文中抽取。表1 《围城》及其日译本
三、顺应论视角下试析《围城》中“人是动物”概念隐喻的日译
《围城》[7]中使用了很多有关“人是动物”的概念隐喻表达。经统计从原文中抽取相关语例69例,其次从日译本《结婚狂诗曲》[8]抽取对照译文。其中有关“人是动物”的概念隐喻中,起点域包括虫、狗、乌龟、猫、刺猬等等。本节将从顺应论中选择与顺应的视角对相应的日译文进行分析。选择包括动物隐喻意象的删除或保留,翻译策略的选择;顺应包括语境顺应、语言结构顺应、动态顺应、以及译者意识凸显性。其中语境顺应还包括社交世界(文化、语言使用语境)、物理世界、心理世界。具体例文分析如下所示:
1、“人是虫”概念隐喻及其日译文分析:
例(1)原文:鸿渐真是糊涂虫,我看他将来是要怕老婆的。P313
译文:鴻漸は本当に阿呆なやつじゃ…P下208
例(2)原文:我又不是你肚子里面的蛔虫,知道你存什么心思。P290
译文:僕はまたお前さんの腹ん中の回虫じゃあるまいし、どんな気持ちでいるか知るかい!下169
表2 “人是虫”概念隐喻及其日译策略
分析:以上两个例文采用了意译和直译两种翻译策略。关于隐喻翻译,纽马克(2001)在『Approaches to Translation』[9]一书中提示了7种隐喻翻译方法——直译、换喻、直译转换、直喻加注释、意译、省略、直译加注释。本研究参考纽马克(2001),分析典型例文的翻译策略。例1原文中的“糊涂虫”是一个概念隐喻。用此来表示原文主人公方鸿渐的父亲埋怨他是个不明事理的人。译者在处理此句话是首先选择删除隐喻意象“虫”,因为在日语中没有用“虫”来表达该人不明事理的相关表达。与此同时译者还会考虑到日本读者的对于该隐喻表现的认知,所以选择意译的翻译策略为“阿呆(アホウ)”。从顺应论的角度看,译者既顺应了该日本读者的心理世界,同时还顺应了有助于目的语读者理解的语言构造。例2中“蛔虫”,译者直接保留了原文“蛔虫”的隐喻意象,直接译为“回虫”,在日语中表示“お腹の虫”与中文意思相同。从顺应论的角度看,此译文顺应了原文的文脉语境和语言结构。
2、“人是乌龟”概念隐喻及其日译文分析:
例(3)原文:你有种别出来,像乌龟别躲在洞里。P173
译文:「金玉くっつけてるなら出て来い!亀(コキュの意もあり)みたいに穴に引っ込むな」P290
例(4)原文:阿福冷笑道:“王八是谁挑我做的? P172
译文:福やんは冷笑し、「王八(王八蛋ワンパタンに同じ)には誰が仕組んでならせたんだ?」P
例(5)原文:太太不忠实偷人男人做了乌龟,买彩票准中头等奖,赌彩准嬴。P4
译文:奥さんが不実で、浮気して、亭主が寝取られ男になったら…P19
例(6)原文:人家就疑心是马戏班的演员,再不然就是开窑子的乌龟。P40
译文:今度はサーカスの団員かと間違われ、さもなければそれこそぽん引きになってしまう。P77
表3 “人是乌龟”概念隐喻及其日译策略
分析:有关“人是乌龟”的概念隐喻,译者采用了直译+注释和意译的翻译策略。例3至例6均以“乌龟”为起点领域来描写人的概念隐喻。根据查阅《新华字典》发现,在中国“乌龟”有以下三种意思:(1)长寿、高寿;(2)奸妇的丈夫;(3)开妓院及纵妻行淫的男性。且在中国贬义多用于褒义,但是在日本“乌龟”多用于“长寿、高寿”的意思。上述语料中例3至例6全是贬义用法,其中例3“乌龟”和例4“王八”(乌龟的俗称)既有畏畏缩缩的意思,也包含被带绿帽子的意思。从顺应论的角度看,译者选择保留原文动物隐喻意象,采用直译+注释的翻译方法。顺应了中国的“乌龟文化”,同时译者还考虑到日本读者的认知因素,为了方便读者理解特意加上注释;在语言构造上选择顺应源语的语言构造。例5表示奸妇的丈夫,例6表示拉皮条的男性。译者选择删除原文“乌龟”这个隐喻意象,采用了意译的翻译方法。同时顺应了中国的动物文化、目的语读者的认知因素、在语言构造上选择顺应符合日本人读者习惯的日语表达。此外,从例3至例5,译者根据不同语境选择不同的词汇来翻译“乌龟”这一隐喻词汇,可以看出语言的使用是随着语境而变化的,体现了动态顺应。并且译者的在发挥主观能动性的同时,忠实地把译文传达给读者,体现了译者的意识凸显程度。
四、结语
本文通过顺应论中选择与顺应的视角对《围城》中“人是动物”概念隐喻的69条日译文进行了分析得出以下结论,如图3所示。图3 从顺应论的视角试析《围城》中“人是动物“概念隐喻的日译
从图3 得知:(1)译者选择动物隐喻意象保留时,会选择直译和直译+注释两种翻译策略;删除时,译者会选择意译的翻译策略。(2)译者在保留动物隐喻意象时,会选择顺应中国的动物文化、语言结构上直接保留原文动物名称,顺应原文语言构造。(3)译者在删除动物隐喻意象时,会选择顺应原文动物词汇使用的语境,并且还会考虑到目的语读者对于原文动物隐喻的认知因素,最后译者在发挥自己主观能动性的同时,选择合理的译文传达给读者。
赞(0)
最新评论