文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从关联理论角度浅析日本动画作品名称翻译

时间:2023/11/9 作者: 新生代 热度: 14334
张玉

  重庆大学外国语学院 重庆 401331

1 研究背景

据日本动画协会《动画产业报告2017(アニメ産業レポート2017)》显示,日本动画市场规模近年来不断扩大,海外销售也刷新了记录,中国则是日本动画对外传播中最成功的国家之一。然而由于盗版动画市场兴起,再加上互联网时代的来临,出现了各类动画网站和字幕组作为动画传播媒介。

  传播渠道的多元化直接导致了动画作品翻译质量的良莠不齐,如,『カードキャプターさくら』(1998)被译成“百变小樱”、“百变小樱魔术卡”、“魔卡少女樱”、“库洛魔法使”等等,『ポケットモンスター』(1997)则有“神奇宝贝”、“宠物小精灵”、“口袋妖怪”、“精灵宝可梦”等多个译名。 因此,急需有效的翻译理论作为指导,来改善动画片名翻译质量参差不齐的现状。但关于动画片名翻译的研究少之又少,所以在此想利用关联理论作为指导,对动画片名的汉译策略进行研究。

2 文献综述

2.1 关联理论

“关联”这一概念最先由Grice(1975)在他的会话含意理论中提出。之后,语用学家Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)从认知科学的角度对语言交际进行探讨,在著作《关联:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)中,对Grice的会话原则进行修正和创新发展,系统的提出了关联理论。关联理论把语言交际看作是一个明示-推理过程,关联原则认为人类认知常常与最大关联性相吻合,且每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。最大关联就意味着用最小的心力获得最大的语境效果,最佳关联性则指受话者在理解话语时,以恰当的处理努力来获得足够的语境效果。关联理论一经提出,就在学界引发了不小的反响。

2.2 关联理论与翻译

Wilson的学生Ernst-August Gutt(1991)在著作《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中,在Sperber和Wilson(1986)关联理论的基础上,提出了关联翻译理论。赵彦春(1999)指出,Gutt率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。Gutt还认为,人们嘴里说的和心里想的并不总是完全一致的,两者之间的关系实际上是一种“阐释的相似性”。只有语言的“阐释性用法”才能称作翻译,因为只有在这类译本中“原文的内容”对读者才是重要的。在具体的翻译实践方面,张春柏(2011)借用关联翻译理论中弱交际的概念,从翻译伦理的角度,探讨了文学翻译中潜文本的处理问题,以及文学翻译的基本原则。袁国荣(2016)则将关联理论中关联语境、最佳关联(语音、语义、功能情感方面)、描述性相似和阐释性相似这三大重要概念运用在化妆品名翻译上,研究其翻译方法。

2.3 动漫与影视片名翻译先行研究

据《现代汉语词典》(第六版),动漫,就是动画和漫画,特指现代连环画与动画。在日本“动漫”则被分别称作“アニメ”(动画) 和“漫画” (まんが,漫画) 。本文的研究对象定为日语中的“アニメ” (动画),且主要研究传播面较广、受众较多的漫画影视化的TV版动画和电影动画。

  然而,经查找,几乎没有关于动画片名翻译的文献,只有个别影片名翻译研究中包括了动漫片名的翻译。如孟庆荣(2011)借用Franco(1996)的11类专有名词翻译方法,对在中国大陆及港台地区电视台公映过的日本电视剧、动画片的日文片名及其中文对应片名进行分类统计分析,发现“创造”的翻译方法应用最多。关鑫(2013)引用刘宓庆(1999)的翻译理论,分别就理论中完全对应、不完全对应和完全不对应的九种翻译法,结合片名的文化价值、美学价值、主题价值、商业价值四方面为着眼点,分析引入中国的日本影视作品名称的翻译方法的使用情况,其中也包括了部分动画。

2.4 关联理论与片名翻译

古丽娜尔·吐尔逊(2012)基于关联理论对英语电影名进行分析,认为影片名翻译既要遵循翻译的原则,也要关注其信息传播功效;信息传播的同时要注意其美学欣赏价值和商业价值。

  从以上文献综述中可看出,近年来许多学者都对关联理论进行了研究,其中大部分都是对理论本身的解释。但并没有人系统的提出关联理论在翻译研究中的具体应用方法,或者说没有人成功的将此理论与实际翻译分析很好地结合起来。另一方面,几乎大部分关于影视作品名称翻译的文献都是电影片名翻译研究,很少有研究涉及到动画片名翻译,而且绝大部分都是中英翻译研究。因此,在关联理论指导下的日本动画片名翻译研究是一块前人从未涉及到的领域。

3 实例分析

如上文所述,Gutt表示话语具有阐释相似性,也就是指当一段话语用于传达另一段话语所包含信息及意图时,这段话语就具有阐释相似性。在翻译中的体现就是,译文包含了原文所要表达的信息及意图。所以在进行翻译活动时,首先要了解原文的交际意图。

  例1 原名:赤髪の白雪姫

  译名:①赤发的白雪姬(www.douban.com)

  ②赤发白雪姬(www.iqiyi.com)

  ③红发的白雪公主(www.v.qq.com)

  例1中,原名「赤髪の白雪姫」中的「赤髪」意思是“红色的头发”,「白雪姫」指耳熟能详的童话主人公白雪公主。所以原名想传递给观众的信息很显然,那就是红色头发的白雪公主。「赤髪」如果直接翻译成“赤发”,虽然观众也能理解,但需要花费的心力显然要比翻译成“红发”时要多,得到的语境效果相却差不大。所以根据最佳关联原则,“红发”是更好的译文选择。同样,日语母语者看到「白雪姫」这个词自然而然能想到童话里的白雪公主,译文也应该选择能让中文母语者第一眼就联想到那部童话的“白雪公主”。此外,由于中文的语言习惯,连接两个名词的「の」,也就是中文的“的”可以省略也可以直接翻译过来。综上所述,例1的译文③是符合关联理论的最佳译文。

  例2 原名:もののけ姫

  译名:①物之怪姬(www.iqiyi.com)

  ②幽灵公主(www.iqiyi.com)

  ③魔法公主(www.douban.com)

  日语中「もののけ」指人死去之后的鬼魂,或是缠着活人的怨灵、幽灵等;「姫」的意思就是“公主”。所以看到例2的原名时日语母语者自然会联想到幽怨、震撼的故事,以及一个和鬼怪有关的公主。「もののけ」虽然也可以写作「物の怪」,但直接按字面译成“物之怪”的话难免会让中文母语者费解,不符合关联原则所强调的用最小心力得到最大语境效果。而“魔法公主”则有些意译过度,可能会让观众错误的联想到类似于芭比公主那样美好的魔法世界。所以根据关联原则,译文②的“幽灵公主”更能表达出原文想要传递的信息,也更切合主题。

  总而言之,关联理论下的翻译要时时刻刻注意译文和原文所传递给目标人群的信息是否一致。在充分了解原文的交际意图之后,选择合适的词语来构成译文,使得目的语的母语使用者联想到的信息,与看到原文的原语母语者所得到的信息尽可能的接近。

4 结语

本文通过实例验证了关联理论在翻译研究中的可行性,并且探究了该模式在翻译研究中具体的实际应用方法,希望为以后关联理论下的翻译研究做出贡献。此外,希望本文有助于改善日本动画片名在中国市场良莠不齐的翻译现象,给其提供一些实用的理论指导和翻译策略建议。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论