文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

英语笔译技巧分析

时间:2023/11/9 作者: 新生代 热度: 14167
李海秀

  黑龙江大学西语学院 黑龙江哈尔滨 150000

  翻译就是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。由于语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展,因此掌握好笔译技巧在很大程度上决定着翻译水平。英语笔译在中国主要考察的是将英语转化为汉语的能力,是将英汉两种语言文化通过受众熟悉的语言呈现给受众的一种方式。

一、英语笔译概述

英语笔译是英语与其他语言间的信息传递,通过书面形式将信息传递给不同受众的翻译方式。目前全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。

二、翻译方法概述

1.直译法:直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者,也就是按照文字的字面意思直接翻译过来。例如汉语中的"纸老虎"直译成"paper tiger",外国人一读便懂,不但一目了然,而且非常形象生动,所以该表达现已成为正式的英美民族语言。直译有助于我们了解西方文化,了解原作的思想和风格,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。如"丢脸"一词也被直译成"lose face","走狗"译成"running dog",铁饭碗直接翻译成"the iron rice - bowl",由于中国热而大为外国人欢迎的"功夫"音译成"kung fu"等也算是直译法的一种。又如angel"天使",dark horse"黑马",software"软件",cold war"冷战"等词,作为一种语言的社会功能,翻译是两种语言转化和文化移植的过程。例如:英语:All the world is a stage.译为:整个世界是个大舞台。

  2.同义习语借用法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻,翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

  例如汉语中有句习语"隔墙有耳",英语中的表达却是"walls have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。有以下几种情形可采用同义借用法:有些汉语习语和英语习语在内容和形式上完全符合,它们不仅字面意义相同,并且隐喻意义也及相似或完全相同。

  有些习语只有字面意思,没有比喻意义,不会发生保持习语的民族和文化特色问题。如“一心一意”译为“heart and soul”,“每况愈下”译为“to go from bad to worse”;对比喻意义不相同的习语通常采用直译,但是如果直译拖泥带水,或者译后效果不如原文,甚至产生了误解。在文章《学问与趣味》中,有这样一句话:如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣,译为:On the other hand,you will finding learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order。此句中的“味同嚼蜡”是形容语言或文章枯燥乏味,这里张培基先生没有进行直译,而在英文中找到“sawdust”来代替“蜡”,这种同义习语的借用在恰当不过了。

  3.意译法:意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)意译法是用不同于原文的表达形式(包括词汇、语法结构、形象等)表达与原文相同的思想内容的翻译方法。有时一种语言的表达方法在一种语言中很自然、得体,但译成另一种语言就变得生硬、晦涩,我们必须采用意译的方法,保留其意义,舍弃形式,使人们更好地理解其意。

  有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to be shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。又如“Lifting a rock only to have his own toes squashed.” ——This will be inevitable result of Chamberlain’s policy.“搬起石头打自己的脚”,这就是张伯伦政策的必然结果。“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿着体面又有教养的人在一起,这个乡下的姑娘感到很不自在。”

  4.省略法:汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"译成"wall of bronze" 即可,因此不用再翻译成"wall of copper and iron"。"街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"street gossip"即可。

  Dr Jim resumed his experiment as soon as he came i nto the laboratory.

  译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

  译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

  译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

  又如:The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

  5.增添法:此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

  6.正反译法:由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

  英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。

  英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。 The machine has two serious disadvantages. 那台机器有两个严重缺陷。

三、总结

翻译不但是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。它与译者对两种语言的熟练水平与程度有着直接的关系,也体现了语言的综合技能,对读者、译者的英语的翻译能力进行培养是非常重要的。通过以上的论述与总结,要想提高英语的综合水平,就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。相信译者通过对英语翻译技巧的不断学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论