1.引言
作为英语笔译专业的研究生来说,学位论文的撰写有一个不同的选择,那就是翻译实践报告.为了提高学生学术水平和科研水准,各高校对于学生论文的要求也越来越高.本文选取了中国顶级的外语院校-北京外国语大学和一所普通的非985非211非外语院校的-浙江工商大学作为研究组,对比学习其英语笔译专业硕士研究生学位论文,全部都是翻译报告.论文主要的目的是探讨出一个更好的笔译专业硕士学位写作方案,给笔译专业的学子一些值得借鉴的方案,以此达到共同探讨,共同进步的目的.2.题目对比
题目是一篇论文的眼睛和窗户,从题目可以看出这篇论文研究内容、方向和角度.那么在确定题目的时候到底应该注意些什么?从两个学校的论文对比研究可发现,北京外国与大学硕士论文多在题目中都会表明自己研究的方向或者翻译策略.反观浙江工商大学的论文,大多也是直接以《......翻译报告+理论基础》为题.除了题目的规范外,创新显得更为重要,在选取的十篇论文中,浙江工商大学有两篇论文的内容与浙江经济息息相关,笔译专业学位的设置原本就是为了培养应用型人才,这方面值得我们共同学习借鉴.
3.摘要对比
在调查的五篇北京外国语大学的论文中,大多逻辑结构也很清晰,如在论文《<从25块化石看演化史>翻译实践报告-谈一谈古生物学术语的翻译策略》中,在第一部分作者对翻译作品和原文各章节都做了介绍,第二部分对翻译中的重难点进行了归类,第三部分提出了古生物学术语的翻译问题以及翻译策略,第四部分总结了对此类文本的译法也就是实践意义.摘要简洁精炼,行文不拖泥带水.再看浙江工商大学,在论文《<中医养生记>(节选)笔译报告:科勒对等理论视角下中医术语英译初探》中,作者首先阐明使用的翻译工具trados,以及过程中术语库的建立,接着对翻译材料进行分析,阐明翻译的重难点,最后说了翻译时应用的翻译理论,以及自己的处理方法和结论.摘要中提到了翻译工具的使用,是一大亮点.
综上所述,北京外国语大学论文摘要大多内容结构层次清晰,能对论文起到一个很好的概括作用,但内容没有太多新颖之处.而浙江工商大学整体论文摘要不算出彩,但是内容却更加新颖.希望广大学者取其精华,使自己的论文摘要更加出彩.
4.译文对比
在译文的质量方面,有多篇论文可以说完成的非常好,如《<科学发现者-生物>第二十六章"节肢动物"翻译实践报告-结合目的论分析生物材料英译》,其中有特别多的专业术语,通过查阅可以发现作者在这方面做足了功夫.浙江工商大学具体翻译内容也有很多出彩的地方,如论文《<中医养生记>(节选)笔译报告》的第一章绪论就处理得特别好,由以形合为主要特征的英文转换成了以意合的中文,四字格使用恰当,内部逻辑关系也梳理得很清楚.而后面的译文处理,如专业术语的处理也很好,关于中医的专业用词也无明显错误,意义相似的词语也区分得很清楚.
5.结论对比
再对比看北京外国语大学和浙江工商大学毕业论文的结论部分.北京外国语大学的论文《<从25块化石看演化史>翻译实践报告-谈一谈古生物学术语的翻译策略》在结语部分主要谈到了自己对古生物学翻译的见解,提出了解决问题的策略,但是没有提出自己的不足之处,也没有对以往经验做出检讨.其余的四篇也存在同样的问题,作者基本都是对自己的翻译策略做小结,而研究成果在没有得到一个升华.对比看浙江工商大学的一篇论文《<英译中国现代散文选>(节选)笔译报告:隐性信息的翻译难点及策略》在结论部分就做的很好,分别分段叙述了翻译这篇论文的启发,不足之处还有给予的意见,很有借鉴意义.结论
本文通过对比北京外国语大学和浙江工商大学英语笔译专业硕士学位论文,两所学校的论文各有优缺点,我们要做的就是取长补短,对比出一个好的方案,提高自己毕业学位论文的质量.而本文的缺陷在于论文对比数量太少,只能一点观面,导致研究结果不够准确.
赞(0)
最新评论