文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

世界爱情诗选

时间:2023/11/9 作者: 中国诗歌 热度: 13796
世界爱情诗选

给所爱

[古希腊]萨福 周煦良译

  他就像天神一样快乐逍遥,

  他能够一双眼睛盯着你瞧,

  他能够坐着听你絮语叨叨,

  好比音乐。

  听见你笑声,我的心就会跳,

  跳动得就像恐怖在心里滋扰;

  只要看你一眼,我立刻失掉

  语言的能力。

  舌头变得不灵,噬人的热情

  像火焰一样烧遍了我的全身;

  我眼前一片漆黑;耳朵里雷鸣

  头脑轰轰。

  我周身淌着冷汗,一阵阵微颤

  透过我的四肢;我的容颜

  比冬天草儿还白;眼睛里只看见

  死和发疯。

爱情比忘却厚

[美国]肯明斯 赵毅衡译

  爱情比忘却厚

  比回忆薄

  比潮湿的波浪少

  比失败多

  它最痴癫最疯狂

  但比起所有

  比海洋更深的海洋

  它更为长久

  爱情总比胜利少见

  却比活着多些

  不大于无法开始

  不小于谅解

  它最明朗最清醒

  而比起所有

  比天空更高的天空

  它更为不朽

爱情是不见火焰的烈火

[葡萄牙]卡蒙斯 陈光孚译

  爱情是不见火焰的烈火

  爱情是不觉疼痛的创伤,

  爱情是充满烦恼的喜悦,

  爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。

  爱情是除了爱别无所爱,

  即使在人群中也感不到他人的存在。

  爱情的欢乐没有止境,

  只有在牺牲自我中才能获得。

  为爱情就要甘心俯首听命,

  爱情能使勇士俯身下拜,

  爱情对负心者也以诚实相待。

  爱情既然是矛盾重重,

  在人们的心中,

  又怎能产生爱慕之情?

投石手

[智利]巴勃罗·聂鲁达 王央乐译

  爱情啊,也许是不明确不坚定的爱情,

  仅仅是金银花在嘴巴上的一次打击,

  仅仅是一些发辫,它的摆动

  升向我的孤独,仿佛黑色的篝火,

  其他还有:夜晚的河,天空的记号,

  短暂的潮湿的春天,

  寂寞的疯狂的额头,

  在夜间要举起冷酷的郁金香的欲望。

  我摘下一个个星座,伤害我自己,

  在与星星的触摸中磨光手指,

  一根线一根线地编织一座没有门的

  堡垒的寒冷骨架。

  星星的爱情啊,

  它的素馨白白地耽留住它的明净;

  啊,乌云,在爱情的日子里喷吐而出,

  仿佛一阵啜泣,在敌意的野草丛中,

  赤裸的孤独系住了一个阴影,

  一个被崇拜的创伤,一个不驯服的月亮。

  提我的名字,也许我是在对玫瑰树说话;

  也许是他们,混乱的美味的影子,

  世界的每一个震动都熟悉我的脚步,

  那平原上高耸于一切之上的树的身影,

  在最隐秘的角落里等待着我。

  岔路口上的一切都来到我的梦呓里,

  把我的名字散落在春天之上。

  于是,甜蜜的脸啊,燃烧的白荷,

  不跟我的梦一起睡眠的你,那么凶猛,

  被一个影子所追逐的奖章,被无名的爱,

  以花粉的全部构造和不洁的星星上的

  全部热风所制成。

  爱情啊,正在消瘦的摆脱了困境的花园,

  在你这里,我的梦想产生而且生长,

  犹如乌黑的面包里面的酵母。

我祈求这样一种爱情

[美国]莱维托芙 赵毅衡译

  我祈求这样一种爱情:

  女人不会要求男人抛开有意义的工作来跟着她。

  男人不会要求女人抛开有意义的工作来跟着他。

  双方都不把爱神捆起来,

  双方都不会在爱神手中放根棍子。

  我们相互的忠诚与我们对工作的忠诚,

  不会被置于莫须有的冲突中。

  我们相爱使我们能爱对方的工作,

  我们爱对方的工作使我们能相爱。

  我们互相的爱,一旦需要,

  也能让位给离别。给未知者。

  一旦需要,我们能忍受离别,

  而不会丢掉我们相互的爱,

  也不会使我们向未知者关上门。

不要埋怨

[苏联]格里巴乔夫 丁人译

  当忧愁窒息了胸膛,惊喜使你屏息了呼吸,

  ——请不要埋怨!

  爱情的价值——至高无限,

  爱情的道路——在崇山峻岭攀援。

  它百回千旋,直上九天,

  在那儿,景象万千:

  在夏日的炎热,冬天的严寒,

  有耀眼的光明,幻海的云烟……

  但爱情没有学校,没有课程,

  也没有谁画张导游图来作指引,

  凡是从这条路上过来的人

  如同经历梦境,无法向你说清。

  当限定的时刻降临,

  在激动和苦恼的支配下前进,

  走向自古就有的道路和指定的境界,

  那时,你将超于恶魔和上帝的权柄!

爱和问题

[美国]弗罗斯特 江枫译

  傍晚,一个陌生人来到门前,招呼这位俊俏的新郎。

  疲惫不堪,心事重重,握一杆绿白两色相间的手杖。

  他用眼神而不是口舌请求,

  请求允许他借住一宿,

  那位新郎,迈步走到门廊里,说,“让我们看看天气,

  再来考虑,陌生人,我和你怎样解决过夜的问题。”

  忍冬的叶子撒遍前院的场地,忍冬的浆果已经熟了,

  深秋,是啊,风里有冬的气息,

  “陌生人,但愿我能知道。”

  屋里,新娘在幽晖里独坐无语,探着身子面向炉火熊熊,

  由于炭火的灼烤和内心的情欲,脸上浮泛着玫瑰色晕红。

  新郎注视着令人生厌的路径,看见的却是屋里的新人。

  他希望她有颗黄金包裹着的心,别着一枚白银的别针。

  给人一点面包,施舍一点钱财,为穷苦人虔诚祈祷,

  给富人投以诅咒,在新郎看来都没有什么大不了,

  但是该不该请一个男人进宅,让新房里容纳烦恼,

  妨碍一对新婚夫妇间的欢爱,他希望,他能知道。

当她二十岁……

[瑞士]马尔蒂 舒柱译

  当她二十岁

  怀上一个孩子的时候

  被命令

  出嫁了

  当她出嫁以后

  被命令

  放弃了

  一切学习计划

  当她三十岁

  还有事业心的时候

  被命令

  留家侍候人

  当她四十岁

  再次尝试走向生活的时候

  被命令

  操守美德规法

  当她五十岁

  憔悴又颓唐的时候

  她的丈夫

  搬往更年轻的女人家

  亲爱的公民们

  我们的命令太多

  我们的服从太多

  我们的生活太少

[美国]蒂丝黛儿 万紫译

  斯特雷方在春天吻我,罗宾却在秋天,

  可是科林没有吻我,只看了我一眼。

  斯特雷方的吻,一笑了之,罗宾的吻,我当玩笑。

  只有科林眼中的吻,

  日夜在我心中缠绕。

灵魂选择自己的伴侣

[美国]狄金森 江枫译

  灵魂选择自己的伴侣,

  然后,把门紧闭,

  她神圣的决定,

  再不容干预。

  发现车辇停在她低矮的门前,

  不为所动,

  一位皇帝跪在她的席垫,

  不为所动。

  我知道她从一个民族众多的人口

  选中了一个,

  从此封闭关心的阀门,

  像一块石头。

[德国]史托姆 钱鸿嘉译

  夜深了,我头脑一片混沌——

  上床吧,可我久久不能入睡;

  我疲倦地合上了眼睛——

  朝朝暮暮,

  何时才能心心相印?

  这颗心啊,这颗心永远不会平静,

  它冲破空间和时间的屏障,

  一直飞向你的身旁。

  在梦魂中

  你是我甜蜜的生命;

  而在生命中,

  你是我甜蜜的梦魂!

到我这儿来,甜蜜的恋人

[德国]克尔纳 施种译

  到我这儿来,甜蜜的恋人!

  我要给你千百个吻。

  瞧我俯伏在你眼前!

  姑娘,你那滚烫的嘴唇

  给我力量和生活的勇气,

  让我吻吻你!

  姑娘,你别把脸儿涨得通红!

  即使母亲不允许,

  难道你该失去一切欢乐?

  只有恋人的胸口

  开放着最美丽的生活花朵。

  让我吻吻你!

  恋人啊,你为什么作势装腔?

  你听好,叫我来吻你!

  难道你不需要爱情?

  难道你的心没有怦怦的跳动,

  时而欢乐,时而悲伤?

  让我吻吻你!

  瞧,你的反抗无济于事!

  我已经按照歌手的职责

  夺走了你最初的一吻。

  而你现在怀着爱情的温暖

  心甘情愿投身在我的怀抱

  让我吻吻你!

命令

[南斯拉夫]普列舍伦 张奇译

  我不敢去碰你那可爱的手,

  因为你对我下过命令;

  看吧,我美丽的姑娘,

  我对你是多么顺从。

  我不敢再向你说爱谈情,

  因为你对我下过命令;

  看吧,我美丽的姑娘,

  我对你的命令多么忠诚。

  我再也不敢向你求爱,

  因为你对我下过命令;

  看吧,我美丽的姑娘,

  我是怎样压抑我的感情。

  当我见到你,再不敢跟随你,

  因为你对我下过命令;

  看吧,我美丽的姑娘,

  我对你的命令是这样服从。

  最后你还曾命令我,

  再也不许我想念你,

  告诉你,我美丽的姑娘,

  这是我不能做到的。

  除非将我可怜的心换作邻人的,

  除非等到我的心渐渐死亡——

  否则你的命令仍是徒劳,

  因为我不能不想念你的形象。

等着我吧……——献给B.C.

[苏联]西蒙诺夫 苏抗译

  等着我吧——我会回来的。

  只是你要苦苦地等待,

  等到那愁煞人的阴雨

  勾起你的忧伤满怀,

  等到那大雪纷飞,

  等到那酷暑难挨,

  等到别人不再把亲人盼望,

  往昔的一切,一古脑儿抛开。

  等到那遥远的他乡

  不再有家书传来,

  等到一起等待的人

  心灰意懒——都已倦怠。

  等着我吧——我会回来的,

  不要祝福那些人平安:

  他们口口声声地说——

  算了吧,等下去也是枉然!

  纵然爱子和慈母认为——

  我已不在人间,

  纵然朋友们等得厌倦,

  在炉火旁围坐,

  啜饮苦酒,把亡魂追荐……

  你可要等下去啊!千万

  不要同他们一起

  忙着举起酒盏。

  等着我吧——我会回来的:

  死神一次次被我挫败!

  就让那不曾等待我的人

  说我侥幸——感到意外!

  那没有等下去的人不会理解——

  亏了你的苦苦的等待,

  在炮火连天的战场上,

  从死神手中,是你把我拯救出来。

  我是怎样死里逃生的,

  只有你和我两个人明白——

  只因为同别人不一样,

  你善于苦苦地等待。

  今天你的窗户一点儿也不加固加牢?

第一次他吻我

[美国]白朗宁夫人 方平译

  第一次他吻我,他只是亲了我一下

  在写这诗篇的手,从此我的手就越来

  越白净晶莹,不善作世俗的招呼,

  而敏于呼召:“啊,快听哪,快听

  天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个

  紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻

  在我的眼里显得更清楚。

  第二个吻,就往高处升,它找到了

  前额,可是偏斜了一些、一半儿

  印在发丝上。这无比的酬偿啊,

  是爱神搽的圣油!——先于爱神的

  华美的皇冠。那第三个,那么美妙,

  正好按在我嘴唇上,从此我就

  自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”

敞开的窗户

[捷克斯洛伐克]沃尔克 万世荣译

  今天你将窗户敞开,

  你可知晓,谁在窗下焦急地叹息,徘徊?

  假如他这般请求,你是否会说:别来?

  假如他轻声细语:

  “我久已未听到笑声,

  未见到美丽的双眼,

  可否让我从中啜几滴欢乐的清泉?”

  你的灯闪着奇异的金黄的光辉,

  亲爱的,是谁今日将它点燃?

  你可曾想到,有人要把灯熄灭?

  它的光散发出夜半森林的香味,

  在它的影子里,

  游子会甘愿屈膝下跪。

  四周漆黑,玄夜笼罩,

  黎明前谁也不会走过街道。

  星星,具有魔术般的威力,

  当你期望殷切,它们将你举得很高很高。

  啊,我亲爱的,

爱的歌曲

[奥地利]里尔克 冯至译

  我怎么能制止我的灵魂,让它

  不向你的灵魂接触?我怎能让它

  越过你向着其他的事物?

  啊,我多么愿意把它安放

  在阴暗的任何一个遗忘处,

  在一个生疏的寂静的地方,

  那里不再波动,如果你的深心波动。

  可是一切啊,凡是触动你的和我的,

  好像拉琴弓把我们拉在一起,

  从两根弦里发出“一个”声响。

  我们被拉在什么样的乐器上?

  什么样的琴手把我们握在手里?

  啊,甜美的歌曲。

最后一次会晤的歌

[苏联]阿赫玛托娃 乌兰汗译

  我的脚步那么轻盈,

  可是胸房在无望中战栗,

  我竟把左手的手套

  戴在右手上去。

  台阶仿佛有那么多层

  可是我知道——只有三级!

  “和我一起去死吧!”枫叶间

  传递着秋天祈求的细语。

  我被那变化无常的

  凄凉的厄运所蒙蔽。

  我回答:“亲爱的,亲爱的!

  我也如此。我死,和你在一起……”

  这是最后一次会晤的歌。

  我瞥了一眼黑色的房。

  只有寝室里的蜡烛

  默默地闪着黄色的光。

“假如生活欺骗了你”

[俄国]普希金 查良铮译

  假如生活欺骗了你,

  不要忧郁,也不要愤慨!

  不顺心的时候暂且容忍:

  相信吧,快乐的日子就会到来。

  我们的心永远向前憧憬,

  尽管活在阴沉的现在:

  一切都是暂时的,转瞬即逝,

  而那逝去的将变为可爱。

给我妻子的献辞

[美国]艾略特 裘小龙译

  这是归你的——那跳跃的欢乐

  它使我们醒时的感觉更加敏感

  那君临的节奏,它统治我们睡得安宁合二为一的呼吸。

  爱人们发着彼此气息的躯体

  不需要语言就能思考着同一的思想

  不需要意义就会喃喃着同样的语言。

  没有无情的严冬寒风能够冻僵

  没有酷热的赤道太阳能够枯死

  那是我们的而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。

  但这篇献辞是为了让其他人读的

  这是公开地向你说的我的私房话。

情侣

[墨西哥]奥·帕斯 赵振江译

  一个姑娘,一个小伙儿

  躺在草地上。

  吃着橙子,互相亲吻,

  像波涛交换着浪花。

  一个小伙儿,一个姑娘

  躺在海滩上。

  吃着柠檬,互相亲吻,

  像云朵交换着气泡。

  一个姑娘,一个小伙儿

  躺在黄土下。

  不亲吻,不说话,

  用沉默互相报答。

“假如有一天他回来了……”

[比利时]梅特林克 施康强译

  假如有一天他回来了

  我该对他怎么讲呢?

  ——就说我一直在等他

  为了他我大病一场……

  假如他认不出我了

  一个劲地盘问我呢?

  ——你就像姐姐一样跟他说话

  他可能心里很难过……

  假如他问起你在哪里我又该怎样回答呢?

  ——把我的金戒指拿给他

  不必再作什么回答……

  假如他一定要知道

  为什么屋子里没有人?

  ——指给他看,那熄灭的灯还有那敞开的门……

  假如他还要问,问起你

  临终时刻的表情?

  ——跟他说我面带笑容因为我怕他伤心……

别离

[苏格兰]亨得利 裘小龙译

  一度,他们曾是镜子,爱着各自的形象

  充满艰险地曲曲折折穿过时间

  然而现在,镜子空无人影,哑剧

  已延了期,他们怎样相爱?什么又是舞台?

  噢,他们已骗过了时间,他将不会看到

  那降临她身上黑色的手,她也不会看到

  他的眼睛再也见不到光明时的那场搏斗

  他们得到了宽恕,

  两人都不会被迫去目睹

  那最后一个死敌残忍地

  在一阵雾中裹走爱情的脸庞

  雾比他们生活过的黑色的水更深

  每人,在承受对方的痛苦时

  就永远地将死亡的恐惧逐远。

等待

[墨西哥]瓜尔兑亚 叶君健译

  愿一切都立即消逝,

  亲爱的,愿一切都归沉寂;

  愿一切都呼吸透明的空气,

  愿一切都变得晶莹清晰,

  愿心房跳动匀称、有力。

  我不希望见到你不快、生气、

  又被苦痛侵袭。

  愿一切都变得安详、

  清洁无尘:

  我只是等待你,

  孑然一身。

  (但是,爱情啊,这种疑惧,

  这种深沉的忧郁,

  这种忧郁……)

当你老了

[爱尔兰]叶芝 袁可嘉译

  当你老了,头白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们过去的浓重的阴影;

  多少人爱你年轻欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论