文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

普罗旺斯抒情诗

时间:2023/11/9 作者: 中国诗歌 热度: 13190
□张成军/译

  普罗旺斯抒情诗

  □张成军/译

荣耀的君王①这是最著名的一首“破晓歌”(“alba”),其韵式为aabbc,作者博内尔(Giraut de Borneil)被誉为“特鲁巴多的大师”,现存诗近八十首。

荣耀的君王,真正的光和澄明,

  全能的上帝,主啊,若这使您高兴,

  就请做我伙伴的忠实帮手;

  因为入夜后,我再没看到这位朋友,

  天马上就要破晓。

  甜美的朋友,你睡着还是已醒?

  别再睡了,请快轻柔地起床;

  我看到晨星已经在东方呈现

  我可清楚,它将带来白天,

  马上就要破晓!

  甜美的朋友,我在用歌声把你呼唤:

  别再睡了,我听见鸟儿的鸣啭

  它正穿越树林寻找着白日,

  我担心那嫉妒之人把你袭击,

  天马上就要破晓!

  甜美的朋友,快走到窗边,

  看看那天空的星辰!

  你便明白我是否是忠实的信使。

  否则,你将会受到伤害,

  马上就要破晓!

  甜美的朋友,自从我们分离,

  我既没有睡,也没有站起,

  而是祷告上帝,圣玛利亚之子,

  祈求他把你安然送回我这里,

  天马上就要破晓!

  甜美的朋友,你把我恳请

  别在外面的台阶上睡着,

  而要彻夜守望直至天明。

  现在我的歌声和陪伴都不能使你高兴,

  马上就要破晓!

  ——亲爱的朋友,我置身如许富丽的房间

  希望永远没有破晓和白天,

  因为这世上最高贵的女士

  在我怀抱,所以我毫不在意

  那嫉妒的傻瓜和破晓!

当我看见云雀②这是一首极著名的“情歌”(“canso”),韵式为ababcdcd,或许是中世纪最为人们传唱、旋律最美的世俗爱情歌曲,作者汪达杜尔(Bernard de Ventadour),最伟大的特鲁巴多之一,也是最著名最受欢迎的特鲁巴多。

当我看见云雀欢快地

  用翅膀击打着太阳光,

  因那涌入心中的喜乐

  直至疲惫,昏晕而下降。

  啊!一股巨大的嫉羡

  攫取了我——对眼见的任何欣悦。

  我惊异我的心在那瞬间

  为何没有因渴望而熔化……

  唉,我本以为对爱知晓很多

  但其实我对它知之甚少!

  因为我不能自禁地爱她

  她却从未好意相报。

  我整个的心灵,我自己,

  她和整个世界,都被她拿去,

  当她从我这儿把自己也带走时,

  留给我的就仅余渴念和一颗思慕之心。

  自从她让我看她的眼眸

  那明镜,使我极欣喜

  自那一刻起我不再是自己的主人,

  我不再属于我自己。

  明镜,自我从你中照见了自己,

  起自深处的叹息就杀了我,

  我迷失了自己,如同

  俊美的纳喀索斯迷失于池塘……

  我对贵妇们完全失望;

  我将再不把信任置于她们身上,

  正如我过去对她们珍爱非常,

  现在的我将视她们为空气。

  既然我看到她们中无一人助我

  反抗那毁了我和迷惑我的她,

  我一概怀疑她们,不再信任她们,

  我知道她们都是一丘之貉!

  我的贵妇因此彰显了她

  似一名女侍,我为之指责她:

  她不想要一个人所应想要,

  而去做她所不该去做。

  我已经失宠,我的所为就像

  站在桥上的一名小丑;

  我不知道为何落得这样下场

  除非因为我曾努力升得太高。

  恩惠确然不复存在,

  其实我从来不曾享有,

  她本应具有最多仁爱

  却一点没有——我到哪儿寻求?

  啊,对于伴护她的人是何其少!

  这个痛苦的人,满怀渴慕,

  没有她,他将永不会过好,

  她却听任他死,而不去救助!

  既然祈祷、仁慈和我拥有的权利

  对我都没什么帮助,

  既然“我爱她”并不令她欣喜

  此话我将永不再向她倾诉!

  我离她而去,自此放弃;

  她既毁了我,我就报之以死亡,

  她既不挽留我,我就远离,

  一个痛苦的人,背井离乡,不知去往何方。

  我走了,一个痛苦的人,不知去往何方。

  特里斯坦,你将不会再有我的音信。

  从今,停止歌唱,

  诀别欢乐和爱情。

我将做一首无物之诗①这首诗非常著名,曾引起很多诗人的戏仿,如奥然迦、博内尔等,韵式为aaabab,作者阿基坦的威廉九世(William IX)是文学史上第一个为人们所知的著名的特鲁巴多,现存诗11首。

我将做一首无物之诗:

  既不关我,也不关他人,

  既无关爱情与青春,

  也无关其他;

  它做成于睡梦之中

  在马背上。

  我不知道自己如何出生:

  我不快乐也不消沉,

  既非熟友亦非异乡人,

  我不能做任何其他事情;

  因为我曾为夜所深深蛊惑

  在一高高的山冈上。

  我不知自己睡于何时,

  也不知何时醒来,除非被告知。

  我的心几乎破碎

  为剧烈的悲痛。

  我毫不在意,

  凭圣马索之名!

  我病了,害怕会死,

  我只能听到人们谈论它;

  我要找一位医生,具我的思维方式,

  但我不知有这样一位;

  若他能治愈我,就是一位好医生,

  若我变坏,他就决不是。

  我有一位心爱的人儿,我不知她是谁,

  因为我从未见过她,我发誓!

  她既未做什么事情使我高兴,

  也未做什么使我悲伤,

  我不曾为之心烦意乱

  因为我从未让诺曼人或法国人在我房间。

  我从未见过她,我极爱她,

  她从未施惠于我,也未虐待我;

  看不见她时,我过得很好,

  ——我认为她一文不值。

  我认识一位更高贵、更可爱的人儿,

  她所值更多。

  我做成这首诗,并不知晓其含义;

  我把它送给那个人

  他将替我送给下一个……

  朝向那边的安茹。

  一天,他也许会从他的小皮夹里,

  把答案拿给我。

当日子变得漫长①这是一首著名的“情歌”,韵式为ababccd,表达了“遥远的爱情”(amor de lonh)的主题,作者儒代尔(Rudel),有六七首诗存世,开创了“遥远的爱情”主题。

当日子变得漫长,在五月里,

  远方鸟儿甜美的歌声令我高兴;

  当我背转身欲远离,

  蓦然忆起那遥远的爱情。

  负着抑郁的渴望,我蹒跚而去,

  歌声和山楂花簇

  对我不比冰雪的寒冬更有价值。

  我信仰上帝为真在,

  通过他我将看到遥远的爱;

  但为了它降临我的每个好,

  我得到两个苦恼,因我距她如此迢遥。

  啊!为何我不是那儿的一位香客,

  那样我的手杖和斗篷就可

  在她可爱眼睛的注目下。

  欢悦将真正向我呈现,

  当我为了上帝的爱,向她询问处所落脚;

  而且若这使她欢喜,我就住在近旁,

  纵使我现在距她迢遥。

  用这种方式交谈是高贵的,

  当远方的情人现在如此邻近,

  他以高雅的方式享受甜美的慰藉。

  我将在悲痛和忧伤中离开,

  如果我看不到那遥远的爱。

  我不知究竟何时能看到她,

  因为我们的土地相隔遥远;

  这之间有很多道路和关隘,

  为此我不能和她分开——

  但是让一切如她所愿!

  我将决不再以爱为荣耀

  除非我享有那遥远的爱,

  我不知谁比她更高贵和美好

  任何地方,或近或远;

  她的美德是如此丰富和无双,

  我甘愿做她公开的俘虏,

  在撒拉森人的土地上。

  上帝,您创造了万物来来往往,

  设计了那遥远的爱,

  请赐予我力量——因为我极想——

  见到那遥远的爱:

  在现实中,在这样的地点,

  它的宅第和花园

  在我看来好似新的宫殿。

  他道出了真相——

  我对遥远的爱满含渴望;

  没有别的欢悦能那样令我愉快

  像享有遥远的爱。

  但是我想要的和我如此背离,

  因为教父对我的命运起了誓:

  我应该爱,而不应被爱。

不久前,四月末的一天①这是一首“牧女歌”(“pastorela”),韵式为aaabab,作者马卡布鲁(Marcabru),是最早的著名职业特鲁巴多,一般认为“牧女歌”为其所创始,至少现存最早的一首“牧女歌”为其所作。

I

  不久前,四月末的一天,

  在溪流边的草甸

  鸟儿们在歌子的一开场

  便唱出心中的欢喜,

  我听见一位牧童在歌唱

  一位牧女和他在一起。

  II

  我发现她在山毛榉的树荫里,

  便说道:“美人,快乐重返大地,

  此刻所有的鸟儿都在歌唱,

  我们也应该配对成双。”

  “不,爵爷,这无法成真,

  因为我别有所想。”

  III

  “那么告诉我,靓妞,

  那占据着你芳心和大脑的念头。”

  “爵爷,凭信仰之名,我就告诉您

  ——若我听说的真实可信:

  价值、欢乐和青春都将腐朽

  无人可以完全信任;

  IV

  “还有,丈夫总被欺骗:

  男爵和权贵们

  把他们的妻子关在府邸

  那里陌生人休想进入,

  他们训斥粗暴的下人

  命令他们严加看护;

  V

  “所罗门教导我们

  他们将不会发现更坏的盗贼

  比这些他们接纳的守卫

  ——他们使得血统不纯。

  当老爷们爱抚这些小杂种之时

  他们还以为在爱抚自己的儿子。”

我多么高兴①

我多么高兴,当欢快的春天

  带回鲜花和绿叶;

  我高兴,当鸟儿们的鸣啭

  穿越树林,我听得

  它们的欢快自在;

  我高兴,当看见旷野上

  安扎的帐篷和营房;

  我何其愉快,

  当看见平原上列队成行

  战士和战马,全副武装。

  我高兴,当前卫部队赶来

  迫使人们、家畜逃走;

  我高兴,当看见兵士

  武装走在他们身后;

  我深心高兴,当看见

  坚固的城堡被包围,

  雉堞被突破,粉碎,

  我看见河岸边

  正在防卫的一队队士卒——

  河岸被设有坚固栅栏的城壕围护。

  我同样高兴,当领主

  全副武装,冲锋在前,

  端坐马背,无所畏惧;

  这样会使他的人员

  在封臣服役中表现勇敢。

  这样当交战开始,

  每个人都会乐意

  追随他向前,

  因为无人会被完全尊敬,

  直至他承受并发起多次冲锋。

  狼牙棒和刀剑,各色的头盔

  和盾牌,被刺穿和重击——

  我们将看到,当战斗一开始,

  很多封臣纠缠在一起,

  死者和伤者的战马

  无主地奔跑。

  一旦进入战斗,

  让每一个出身高贵者

  只想着碎裂的臂膀和头颅,

  因为战死胜于活着被征服!

  我告诉你们对我而言

  吃喝睡中没有如此的乐趣

  如同当我听见四面呼喊:“攻击!”

  当我听见无主的战马

  在阴影里轻嘶,

  我听见呼喊:“救援!救援!”

  我看见阵亡的卑贱者和强大者

  躺在草地上城壕边,

  我看见死者双肋插着矛尖

  ——丝绸的燕尾旗缀在矛端。

  男爵们!典当你们的

  城堡、集镇和城市,

  一旦战火在你们中间燃起!

  帕佩欧,快兴高采烈地跑去

  告诉我的领主“是与否”,

  他在和平中站立得太久。

为这支轻柔优雅的小曲①这是一首著名的“情歌”,格律复杂(每节abcdefg重复),作者达尼埃尔(Arnaut Daniel),是成就最高、对后世诗人影响最大的特鲁巴多之一,诗艺卓然,为但丁、彼特拉克、庞德等大诗人所钦慕,现存诗18首。

为这支轻柔优雅的小曲

  我锻制词语,我雕凿、刨平,

  因此在我又给了它们一锉后

  它们将是精准的、稳健的;

  爱神很快来磨光和镀金

  我的歌,赋予它灵感

  她保持美德,并将它引领。

  我每日完善自己,变得更纯粹,

  因为我所服务和崇拜的是尘世

  最高贵者——这我能告诉你。

  我是她的,从头直至脚,

  即使寒风吹刮,

  甘霖般洒落我心中的爱

  使我在最深的冬季温暖。

  为它,我听和做一千次弥撒,

  为它,我以蜂蜡和油脂为烛,

  希望借此上帝赐予我成功

  赢取她——那儿奋斗无用。

  当我凝视她金色的头发和她的人

  ——她苗条而鲜艳,

  我就爱她胜于卢塞纳赐予我的任何人。

  我高贵地爱她,如此渴念她,

  以致我害怕我会抢劫我的她——

  若一个人因彻底地爱会丧失什么!

  她的心像潮水般直接注入

  我的心,而不退却;

  实际上她在放如此的高利贷,

  以致因而拥有了工人和厂房。

  我不愿拥有罗马皇冠,

  也不想成为罗马教皇,

  假若我因此不能返回她身边——

  我的心为她燃烧而毕剥作响;

  假若她在年终前

  不用一吻抚慰我的痛苦,

  她就杀了我,诅咒了她自己。

  我不会背弃“纯粹的爱”

  ——因为所忍受的苦痛,

  即使这使我孑然独身,

  我要把它的言语勉力制成诗韵:

  我,一个情人,所遭受的痛苦,

  甚于一个辛苦扶犁的农夫,

  蒙克兰的他爱奥黛娜不会比我多一点。

  我是阿诺特,汇聚风,

  骑牛猎兔,

  逆潮游泳。

我以这支朴素的曲调①这是一首著名的政治感兴诗(每节押一韵,亚历山大格),作者索代罗(Sordello)是用普罗旺斯语创作的意大利行吟诗人中最著名者,为但丁所钦佩,并将他引进《神曲》,现存诗四十余首。

我以这支朴素的曲调挽悼布莱凯爵士,

  带着悲伤遗憾的心,我确实有理由如此,

  因为我失去了一位领主和良友,

  所有值得尊敬的品质已随他而消逝。

  损失是如此致命,我不再有最微薄之希冀

  它何时能被弥补,除非用这一方式:

  他的心被切分,大贵族们把它吃下,

  他们正灰心地活着——之后他们将有足够的勇气!

  先让这一位,罗马皇帝来吃,

  因为他的缺乏是巨大的,若他想用武力

  征服米兰人;他们认为他已被击败,

  他活着被剥夺了遗产,不管他的德国人民。

  紧随其后,让法国国王来吃:

  那样他将收复卡斯提尔,因为他的愚蠢它正丧失;

  但是,若这会惹怒他的母亲,他将一点儿不会吃,

  因为从他的声名来看,好像从未做过惹怒她的事。

  我希望英国国王,既然他这样懦弱,

  吃一大份这颗心;那样他将变得健康可敬,

  他将收复失地——由于他没有美德地生活,

  由于法王知道他怯懦而从他手中所强夺。

  卡斯提尔国王理应吃它两次,

  因为他有两个王国,但他一个也不配;

  但是,若他要吃,必须私下里吃,

  因为惹他的母亲了,会用手杖打他。

  我希望阿拉贡国王来吃这颗心,

  因为这将缓解他蒙受的耻辱,

  为马赛和米劳,既然他不能通过

  他所能做或说的其他事情赢取荣誉。

  我希望下一个吃心的是纳瓦尔君主,

  他做伯爵比做国王更合适,我听人们说;

  这是不义的,当上帝让一个人出人头地,

  其后善心的缺失使得他美德衰落。

  图卢兹伯爵有必要好好地吃它,

  若他记得过去拥有和现在所拥有;

  若有另一颗心他不能把损失弥补,

  那么好像用他自己的心也不能收复。

  普罗旺斯伯爵也应该吃它,假如他记得

  那个活着被剥夺了遗产者,几乎一文不值;

  即使他极力把自己保卫和维护,

  他也有必要吃这颗心,为了身受的重负。

  大贵族们希望我倒霉,因为那些我好意所说,

  但让他们知道我珍视他们和他们珍视我一样多。

  公正的瑞斯托,只要我还能得到您的仁慈,

  我就把每一个不把我当作朋友者蔑视。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论