文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

中国人学哪门外语最容易?

时间:2023/11/9 作者: 新城乡 热度: 13231
韩是子

  对大部分中国人来说,学外语都算不上是愉快的经历。多数人从小学开始学习英语十几年,仍然不能熟练、流畅地使用英语。相比之下,外国人、特别是西方人学习语言似乎容易得多,掌握多种语言者司空见惯。

  欧洲盛产的语言学习达人,在中国令常人难以想象,现代中国人最熟悉的革命导师马克思、恩格斯,据说各掌握数十门外语,马克思甚至能“阅读欧洲一切国家的文字”。

  西方人学外语真的这么容易吗?为什么中国人学得如此费劲?有没有更适合中国人学习的语言?

  欧洲人学欧洲话

  欧洲人比中国人擅长学习语言,并不是马克思等人造成的刻板印象。母语为某种欧洲语言者,在学习其他欧洲语言时,确实享有非常高的学习便利。

  有研究发现,以英语为母语者经过23-24周的学习,即可熟练掌握荷兰语、瑞典语、挪威语、丹麦语等语言。而中国人在同样时长的学习后,通常连美国动画片都还看不太懂。

  为什么欧洲人学其他欧洲语言这么容易?

  世界上各种五花八门的语言,根据语音、词汇、语法结构和規则之间的相似或者对应关系,可以从宏观到微观被归入各种“语系”“语族”和“语支”之下,并根据各语言之间的系属关系,整理出各种语言的“家谱”。

  大部分欧洲语言都属于印欧语系,很多语言还属于同一语族、语支,如马克思的母语德语和他熟练掌握并用来写作的英语,就都归属于印欧语系下的日耳曼语族下的西日耳曼语支,在“家族树”上属于“近亲”。

  具备这种亲缘关系的语言,往往存在一种被称为“相互理解性”或者叫“语言互通”的现象,也就是说,说某种语言的人,在没有事先了解或学习的前提下,能够听懂或读懂另一种语言。

  家族树上靠得越近的语言,就越有可能互通。和德语、英语、荷兰语同属西日耳曼语支的卢森堡语,甚至可以算作是德语的一种方言。

  突出的例子是英语和弗里西语(通用于荷兰北部弗里斯兰省的一种语言),同属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支之下的盎格鲁-弗里西语,在“语言家族树”上的位置可以说是紧密接近。

  二者在视觉上就极为相似:英语中的“What is your name”,在弗语中就是“Wat is jo namme”。词汇方面,近亲语言间的互通性尤为可观,单词多数都同出一源,且书写和发音形式都十分接近。同样隶属于西日耳曼语支的英语和德语之间,有56%的词汇有共通性。

  更极端的例子出现在法语、西班牙语、意大利语等语言所属的罗曼语族,由于各同族语种的词汇多数同源,且书写和发音形式都十分接近,它们之间的词汇共通度最少也能够有71%(如西班牙语和罗马尼亚语之间),而意大利语和法语之间以及西班牙语和葡萄牙语之间的词汇共通性更高达89%。

  因此,一个精通葡萄牙语的人,即使从未接触或系统学习过西班牙语,也能比较容易地理解西班牙语文字,甚至听懂用西班牙语说的话。

  对欧洲人特别便利的是,世界上学习者最多的几种“主流语言”,大多也正是欧洲人擅长学习的欧洲语言。联合国的六种工作语言,汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语中,欧洲语言就占了四席。

  同样是学这几种语言,中国人的母语系谱差距太远,比起欧洲人自然望尘莫及。

  不过,中文有没有这样的近亲语言,让中国人学起来比较容易呢?

  孤单的中文

  答案是否定的。大部分中国人的母语——现代汉语,在语言家谱里找不到任何“近亲”。

  与分支繁茂的欧洲各语族不同,汉语在“家族树”上属于“汉藏语系”这一古老而凋零的枝条。如果我们不把吴语、粤语、客家话等看作独立语言的话,那现代汉语就像是一片孤零零的叶子,没有亲族可言。现存语言中,与现代汉语亲缘关系最近的,只有藏缅语族的诸语言,如藏语与汉语就可算是远亲。

  不过,这些语言的祖先,在大约4000到5000年前,就已经和汉语的祖先“分家另过”了,如今只在数字和人称代词等基础底层词汇上具备同源性。对当代中国人而言,藏语无论听起来还是看起来,都完全是一门外语,会汉语对学习藏语毫无助益。

  不过,广大中文母语者也无需气馁,因为除了亲族关系外,另一个因素也可能提高语言间的互通性:长期的文化交流。

  有些语言之间虽然没什么亲缘关系,但地理上非常接近,也有着长期的双向文化交流,如英语和法语。还有些语言,长期受到地理上接近、但语系不同的强势语言及其文化的影响,其中我们最熟悉的,就是汉语对周边的日语、韩语、越南语等语言的影响。

  在这些情况下,一种语言中都会存在不少与其他语言接近甚至相同的词汇,结果在词汇上,语言之间就具备了“共通性”,可能表现在书写形态,也可能是表现在发音方面,更可能兼而有之。

  今日的日语、韩语和越南语中都有“汉字词”,即历史上从汉语中借入的词汇,在这些语言的总词汇量中所占的比例大约为 60%,甚至达到 70%,和汉语的词汇共通度相当于近亲语言的水平。

  特别是在书写中大量使用汉字的日文,更能让许多中国人在读过之后产生一种由衷的自豪感,仿佛已经掌握了日语一般。(据微信公众号“大象公会”)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论