文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

口译中译者主体性的生态翻译学理解

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 20072
庄鹏达

  南京工程学院

一、引言

在20世纪70年代,文化学派翻译理念在国外流行起来,对于翻译人员的主体性分析为文化学派翻译观念研究的重要角度,亦为重要的发现,对于翻译工作的分析也获得了较大的突破。翻译人员是翻译工作的主要体现,在翻译工作里有很重要的作用。中国亦有许多专家开始关注这一话题,对于这个观念展开了研究与讲述。学者许钧认为翻译人员的主体性为翻译工作的主体与融合在翻译工作里的人格自觉,它的中心为翻译主体的美学条件与美学创新能力。然而学者田雨认为,翻译人员的主体性为翻译人员在进行翻译工作时所体现的主观能动性,它的最重要特点就为翻译工作者自身的文化层面的观念、人文方面的品质与美学的创造能力。总体分析,翻译工作者的主体性包含两个内涵。首先,翻译人员的主体性的实质为翻译人员的行为和对社会、对自己的认识与掌控,翻译工作离不开翻译人员。其次,翻译人员的主体性为翻译人员和文章本身、文章从属人员、所译文章受众群体的关联里所表现的特征。

二、生态翻译学和翻译人员的主体性

(一)生态翻译学翻译的跨领域分析为翻译工作提供了新的条件,生态翻译学将生态学的观念引入到翻译工作里,变成了一个跨领域的分析。它致力于从翻译行业的整体层面,以生态翻译学的角度,通过生态翻译学对于故事的描绘途径,对翻译工作的实质、要求与途径还有翻译过程中出现的问题进行了全新的阐述与讲解。生态翻译学尤其重视对于翻译生态环境的分析与阐述,把翻译工作者与翻译工作本身都当做为翻译生态环境的一个组成要素,二者为相互融合、相互适应的。翻译生态学通过分析翻译的生态环境每个因素间的关联与规律,进而找寻与建设了如今翻译工作的生态学新方法。

  (二)翻译生态环境

  翻译生态环境为生态翻译学的主要观点,它指的为翻译的文章本身、文章原来的语言与翻译过后所表现的内容,就是语言、沟通、文化、社会,还有作家、受众群体、委托人等的整合。然而翻译生态化并非为全新的观念,在很久以前就已经有学者提出,只是在那个年代的翻译行业未造成很大的影响。当时的学者认为翻译工作就像是一种认识与生活形式。当人们将文章从一种语言形式变成另一种语言形式时,就与将生物从这个地方转移到那个地方是一样的,它们一定是和某个人亦或是民族的发展是相同的,唯有那样才能够适应新的环境并作出改变,进而慢慢生存下去。我们可以将其归纳为翻译工作要与生态环境相联合,就好比希望迁移到另外一个地方的人类或其他生物,如果希望好好的生存下去,就一定要适应环境,或者是改变环境。

  (三)生态翻译学里的“译者中心”

  生态翻译学的中心观念就是“译者中心”,其钻研的主要问题也为“译者中心”。在分析翻译的文化未改革前夕,对于文字的分析从来都为分析翻译的重点内容,翻译人员经常不被重视,没有获得应有的重视。然而随着社会的逐渐发展,对于翻译学的分析的范围慢慢扩大,人们逐渐重视起对翻译的主体性的分析,翻译人员也获得了更多的重视。生态翻译学的重点内容就是明确了“译者中心”这一内涵,确保了翻译人员的额重要位置,让翻译人员变成翻译工作中的重要主导人员,其目的为重视翻译人员在进行翻译工作时所体现的主观能动性。与翻译的外部环境剥离开,翻译人员是独自存在的,开展翻译工作一定是经由翻译人员的主观思维与主导作用才得以顺利进行。

三、口译的生态环境和翻译人员的主体性

口译行为是翻译工作的主要内容,我们能够利用生态翻译学的角度去进行解释。在进行口译工作时,翻译人员的主要工作内容为挑选最适合、最舒适的口译生态环境。口译需要的生态环境和笔译需要的生态环境是不太一样的。刨除掉社会、政治等环境,翻译的文章的所有者、观众的沈飞等,口译生态环境拥有自己的独具魅力的特征和组成要点。第一,现场型与难以预测性。刨除已经准备好翻译稿的口译行为,大部分时候的口译工作都是没办法预测其结果的,口译工作者要利用自身的知识与语言基础临时发挥。第二,翻译现场的氛围亦为口译生态环境的特征之一。翻译现场的氛围会被现场的人员、话题的内容和现场的气候等影响,所以是不停在变化的。因此,口译翻译人员在进行现场口译工作时通常都具备十分巨大的压力。第三,翻译人员的孤立无援性。翻译人员是属于单独工作的额性质,他们的工作内容有十分强大的独自操作性。大部分时候,翻译人员在进行口译工作时都没办法查询相关的信息,所以大部分情况都是没办法寻求他人帮助的。翻译人员自身亦为翻译生态环境的主要因素,在进行口译工作时需要按照“优胜劣汰,适者生存”的准则,全面发扬自身的主观能动性,逐渐适应甚至改变翻译的生态环境。

四、译者主体性在口译中的体现———案例分析

口译是最新型的翻译方式,它呈现了翻译行业从以往单一的学术性研究慢慢变成了丰富的、朝向多领域发展的状况。根据翻译生态学的视角来看,作为翻译工作的中心,翻译人员需要本着保卫全世界文化生态的思维方式,恰到好处的把控好每一个层面的关联和问题,及时、高效地完成好所译文章本身的语言与翻译语言的交流,发挥最好的能力去构建平衡、良好的翻译生态系统,进而维护全球的翻译生态系统。

  根据2015年我国的李克强总理会面中国与外国的记者时翻译人员张某的口译作为案例,在记者发布会这个既紧张又正式的生态环境里,在语言与情绪层面都应该尽力的适合发言者的身份,口译工作者应该具备神圣的国家民族立场与敏捷的政治感,同时可以在很短的时间里规划好将要发言的内容,体现发言者的特色与原话的语义,很多人都将这次口译工作当做为多维度转换的典型案例。

  例:李克强总理发言:我看你的长相明显就是一个国外的人,你的中文水平这么的高超,我不清楚你在我们国家有买过房子吗?自然,中国人民都是欢迎你们来买房子的。我们国家仍旧处在发展过程中,关于房子的居住问题不但为我们国家的经济方面的问题,亦为我们国家的民生问题。我国政府工作人员主要工作目标为帮助低收入、没有房子住的人民解决住房问题。如今我们将提高改造农村与城市里的危险房屋,并增加一百万套房屋,我国政府具有保证人民根本居住条件的责任。

  口译:I think your appearance is obviously a foreign person,your Chinese is so superb,I don't know if you have ever bought a house in our country?Naturally,the Chinese people welcome you to buy a house.Our country is still in the process of development,the housing problem is not only our country's economic problems,but also our country's livelihood problems.The main goal of our government staff is to help the people with low income and no housing to solve the housing problem.Now we will improve the transformation of dangerous houses in rural and urban areas,and increase the number of housing units by 1 million.Our government has guaranteed the basic living conditions of the people Responsibility.

  上述的口译表明了我国政府为群众考虑的立场,交流的目的获得了很好的体现,全面的表述了以习近平书记与李克强总理为带领人的新一届政府施行助民政策,并一直都有在关注民生问题,为负责、有担当的优良政府。在每一个国家与各种不一样的文化的良好沟通里,口译很有效的体现了其超越式的语言与沟通魅力,在生态学角度对口译理论方面的知识的分析,对将来开展口译生态学有很关键的意义。口译工作人员唯有娴熟的掌握交流、语言和文化方面的能力,全面的展现其主观能动性,以口译生态学的视角去阐述口译工作的过程与行为,才有机会变成一名杰出的口译工作者。使受众群体人员感受到口译与笔译两种方式的差异,合理运用生态环境的同时,充分展现口译工作者的最好能力。

五、结语

跟笔译方式作比较,口译的翻译生态环境更复杂。针对现场的口译工作者来讲,这是有益处亦有坏处的。一个优秀的口译工作者需要了解怎样在复杂的翻译生态环境里利用起有利因素,避开有害因素,全面的展现自身的主体性意识,使自身充分与环境相融合,去适应或改善生态环境,让其有利于自身的发展。应用生态学的角度去阐释翻译学,且将翻译学引入一个更加辽阔的研究领域,让翻译学的研究目标向多学科的发展有了可能。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论