文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

英汉成语对比与翻译

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 16075
王楠竹

  南京信息工程大学文学院

  无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。

一、英汉成语特点

英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。

  汉语成语和英语成语都具有整体性。即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。每个成语背后都有自己独特的含义。在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。此外。汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。

  汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。汉语成语通常都是四个字的,但是也会有一些五字成语、六字成语、七字成语、八字成语等。

  英语成语的种类多种多样,实际上是语言在长期的使用过程中沿袭下来的一种习惯用语。其形式通常短小精炼,风趣又富含哲理,在日常生活中被人们广泛使用。即为具有完整意义的,结构定型的固定词组或短语,或者句子。例如:to put new wine into old bot tles(格格不入);achieve immediate victory(马到成功);Love me,love my dog(爱屋及乌)等。

二、英汉成语的差异

英汉是两种不同的语言,其所属的语系也是不一样的,两者之间差异甚多。无论是英语成语还是汉语成语,它们都是语言的重要组成部分,在一定程度上象征着文化的迁徙变化,是语言凝练出的精华部分,反映了不同语言体系下的不同文化背景。因为文化具有相通之处,一些生活经验和真理给人们带来的感受都是相同的,所以,很多中英文成语都能相互找到对应的表达。由于地理文化的差异、民族文化的差异以及宗教文化和历史文化的差异,导致中英文成语的表达形式各不相同。

  汉语成语通常是四字词组,简短有力,朗朗上口,结构稳定,生动形象,便于识记,用简短的形式表达丰富的内容。其往往用比喻、形容、夸张等手法来表现事物的外观、形状、声音和特征等,构成可感知的形象,引发人的联想,使得事理更加明白易懂。从而发人深省,使人们从中得到教育及启发。

  英语成语一般几个或多个词语构成,通常字数并不固定。英语成语中一般不含有主语,是人们在长期的使用过程中,加以辨别和甄选出来的固定短语及短句,通常比较简洁明了,生动形象,具有深刻的寓意,揭示了悠久的文化历史渊源,反映了不同的人类文化生活。而且英语成语的来源比较广泛,大多以反映本民族的历史发展为主旨,表达了本民族的社会价值观。

  无论是汉语成语的翻译还是英语成语的翻译都是比较复杂的,只有通过对英语成语和汉语成语的对比,我们才能更深刻的掌握它们的特点,从而在翻译的过程中,灵活的应用这些特点,正确的表达出译文的意思,确保翻译质量到位。

三、英汉成语的翻译策略

(一)英语成语的汉译方法

1.借用(Borrowing)

  英语成语中有许多典故都来源于古希腊罗马文化遗产。在英语成语的翻译过程中,“借用”吸收了优秀的外来文化。通过直接对字面意思的翻译,借用原成语中的寓意,保留原成语的风格。例如:A soft answer turneth away wrath(婉言释怒)。An eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)

  Out of point(乱套)——Shakespeare Hamlet;这一成语就源于英国作家莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》。To wear one′s heart on one′s sleeves(不掩饰自己的感情)——Shakespeare Othello;这一成语就源于英国作家莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。Peter pan(天真的成年人)——Barrie Peter Pan;这一成语就出自巴里的《彼得潘》。Man Friday(忠诚的仆人)——Defoe Robinson Crusoe;这一成语就出自笛福的《鲁滨逊漂流记》。Trojan horse——特洛伊木马;Sphinx′s riddle——斯芬克斯之谜;Pandora′s box——潘多拉魔盒。a bole from the blue就译为晴天霹雳。

  2.替代(Substitution)

  在英语成语的翻译过程中中,“替代”是一种常用的方法。因为对于大部分的英语成语来说,由于理解的不充分,仅按照字面意思进行翻译的话极有可能引发误解,所以就要进行替代。如:As timid as a rabbit.英语中有以“兔子”喻胆小的表达,但在汉语文化中无此说法,因而替代为汉文化中常见的喻胆小的成语“胆小如鼠”。再比如scratch the surface意思是只做了肤浅的研究,理解并不深刻,“surface”是“表面”的意思,中文里就可以用皮毛来替代这一说法,即可把它译为“略知皮毛”。

  3.扩展(Extension)

  有时候在翻译英语成语的过程中,为了准确地表达原文的寓意,我们需要在理解的基础上适当地进行扩展。比如:to stew one′s own juice,字面意思是用自己的汁炖,扩展一下该短语的意思就可以译为“自食其果”。

(二)汉语成语的英译方法

1.直译法

  例如 “锦上添花”的译法就可以直接译为在锦上添加花朵,即:add flowers to embroidery.而“雪中送炭”就是记得在下雪的时候给别人送去木炭,就可直接译成:remember somebody with charcoal during a snowfall.再比如“落井下石”,按字面意思理解就是往落在井里的人身上扔石头,于是就可以直接译为:throw stones on a person trapped in a well.

  2.意译法

  例如“一窍不通”,这个成语背后有一个典故,它的意思是指一个人什么也不懂,什么也不知道,这时候我们就可以把它译为:know nothing about.“单枪匹马”的意思是指一个人做事没有别人的参与,单独行动,这时候根据这个成语的意思就将它意译为:play a lone hand.“开门见山”的意思是直截了当,一开始就说明事情或文章或话语的主题,这时候就不能按照字面意思直接译出来,就要按照它暗含的意思意译为:to come straight to the point.

  3.套译法

  英汉两种语言完全对等的情况少之又少,但由于人们有时候对事情的认知,感受理解会有相同的部分,所以我们可以在硬汉两种语言中找到相互对应的表达。这时候在翻译英汉成语的过程中,就可以套用对应的语言中相对应的表达。例如出自《孙子兵法》破釜沉舟,其意思是把煮饭的锅打破,把乘坐的渡船凿沉,指做事不留后路,一定要成功,下定决心要一直做到底。英语里正好有一成语“to cross the Bubicon”,指的是罗马凯撒大帝在渡河时,直接把所乘的舟给焚烧了,以表明只可以前进没有退路的决心,这正与汉语里的“破釜沉舟”相对应,于是,我们就可以把“破釜沉舟”相对应的译为“to cross the Bubicon”。

  无论是汉语成语的翻译还是英语成语的翻译都是比较复杂的,只有通过对英语成语和汉语成语的对比,我们才能更深刻的掌握它们的特点,从而在翻译的过程中,灵活的应用这些特点,正确地表达出译文的意思,确保翻译质量到位。

  成语是文化的产物,在翻译的过程中一定要非常仔细,措辞得当,否则稍不注意就会出错。译者就要对英汉成语的特点和差异有充分的了解,要有跨文化的修养,具备双语能力,通过翻译理论的指导,还有大量的翻译实践,体会汉英成语丰富的文化内涵,从而做好翻译工作,实现译文的形式和内容的融合。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论