南京信息工程大学文学院
认知语言学认为,人类的认知与语言的发展脱离不开人的感官对外界事物的感知和经验。颜色词不仅可以用来描述事物的外部特征,其本身的隐喻以及其参与构成的词,也是意境深远的。个性刻画,心情的描述以及对是非对错的判断都可以通过使用颜色词而达到一个较好的表达效果。用但由于文化背景、生活方式、历史传统的差异性使得各民族对颜色的认知千差万别。这使得颜色词的翻译成为翻译中的一大难点。通过对英汉颜色词的比较,我们可以找到适当的方法翻译颜色词。
一、英汉颜色词“black”与“黑”的隐喻分析
隐喻被定义为从一个范畴或域到另一个范畴或域的意义的转换[1];“人们在生活中通过与自然事物接触,使视觉器官产生对物体最直接的反应,形成最初的颜色感知经验,进而在经验的基础上形成人们对于生活最基本的颜色情感概念,即颜色所代表的隐喻意义。”[2]而所谓“颜色情感概念”的形成,并不是一个孤立的,统一的过程,它的形成受人的成长环境、社会环境、历史传统、风俗习惯等方方面面因素的制约。所以,人们对颜色的认知因为上述原因可能会产生一些差异。下面将分析“black”与“黑”在两种语言中的异同。(一)两种语言对“black”与“黑”的情感概念的一些相同之处
在英汉两种语言种,“black”与“黑”所隐含的意义都是褒义与贬义并存的。在这两种语言中,“black”与“黑”在贬义方面的情感概念有很多相似指出,它们所隐含的意思是相通的。1.代表不幸,悲剧与死亡
在中国,黑色往往与葬礼联系在一起,黑色可以说是葬礼色,一般葬礼上都是穿黑色的衣服,带黑色的袖套和黑色的帽子,以表示对死者的哀悼。此外,“黑运”在中国表示运气不好,走“黑运”的意思就是最近发生了一些不幸的事。还有“黑匣子”是飞机上的一种电子记录装置,每一架飞机上都有这种装置,但是一般只有飞机遇难后,才被拿来研究失事原因的线索,所以“黑匣子”与遇难关联。而英语国家关于葬礼的风俗习惯也与此大致相似,也是与一身黑色的装扮出现,以示哀悼。还有,欧洲历史上曾经发生过的一场严重的瘟疫,称为“Black Death(黑死病)”,以患者的皮肤因皮下出血而变黑的特征得名,该瘟疫爆发期间,整个中世纪欧洲约占人口总数30%的人死于该病。这样的例子还有很多,比如耶稣的受难日叫做“blackFriday(黑色星期五)”,事故多发路段叫“a black spot”,把用喜剧形式表现悲剧内容的文学方法叫“blackhumor(黑色幽默)”。
所以,在英汉两种语言中,黑色所代表的情感概念中都包含不幸,死亡,悲剧等意思。
2.代表非法与邪恶
在汉语中,有很多用来表示不合法的地点、事件、组织等的词用有“黑”参与构词,比如:黑道:指一种为实施犯罪而组成的邪派组织,黑市:指未经政府批准而非法形成的交易市场,黑哨:黑哨是指足球运动中的裁判的违反公平性原则的一种行为,黑户口:指在全国人口普查中没有户籍资料,没有户口卡(常住人口登记卡),并没有身份证的人等,从这些词的意思可以看出“黑”在中国,可以代表非法的意思。“黑”也可用作动词,比如:这个小贩黑了我很多钱。这里就表示这个商户昧着良心赚了我很多钱。在英语国家,也有很多含 “black”的词组用来表示非法与邪恶,比如:black list(黑名单),a black look(恶狠狠地瞪),blackdeeds(邪恶的行为)等。
(二)两种语言对“black”与“黑”的情感概念的一些不同之处
1.汉语中“黑色”独特的情感概念(1)代表是非对错
在中文中,比如颠倒黑白:把黑的说成白的,白的说成黑的。比喻歪曲事实,混淆是非,说黑道白:比喻对人对事任意评论等,这些词里的“黑”就代表事情的是非对错。
(2)代表正直,刚毅,威严
在中国的京剧艺术中,黑色所代表的人物形象往往是正面的,如“黑脸”的关公,李逵,他们的性格特征就是刚正不阿,刚毅果敢的正面形象。
(3)代表出乎意料
在中国,有“黑马”一词,原来是指在赛马场上本来不被看好的马匹,却能在比赛中让人跌破眼镜,成为出乎意料的获胜者。“黑马”在《现代汉语词典》的注释是:“比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者”。
2.英语中“black”独特的情感概念
在英语语言中,“black”所含有的情感概念中,贬义偏多,上述说到了邪恶、非法、悲剧、死亡,不幸等隐喻,除此之外,“black”也隐含少数的褒义意义
(1)代表盈余
在经济学中,用“inthe red”表示赤字,亏损,“inthe black”表示尚有盈余。因为在做账的时候,在亏损的账目处打上红色的记号,那么黑色即为盈利。
二、“black”与 “黑”的英汉互译法
通过上述的对比研究,译者在做翻译的时候,应该谨慎考虑颜色背后所隐含的意思,无论是英译汉还是汉译英,译文都要最大限度地保留原文的风采,以达到文化交流的真正目的(一)直译法
从字面意思看,就是根据原文直接翻译,不用加词减词,保留原文结构,词序对等,词义对等,但要求译文要通顺易懂。但本文中所讲的直译是对“black”与 “黑”的直译。当原文中所隐含的情感感念与目标语相似,目标读者可以同样感受时,在翻译时就可以采用直译法。比如“颠倒黑白”,可以译成“callwhiteblack”,这个词的字面意思是把黑的说成白的,把白的说成黑的,所隐含的意思就是颠倒是非。采用直译的方法翻译这里的黑与白,并不会影响目标读者对这个词的理解,结合语境与读者自身对语言的敏感性,他们可以准确把握“颠倒黑白”的真正意思。
再如“black-hearted”,可译成黑心的,把“black”直接直译为“黑”。黑心也是汉语里的习惯表达,所以直接译过来汉语读者也能完美地理解这个词。
(二)意译法
普遍意义上,意译强调的是神似,也就是不拘泥原文的词序、语序、语法结构等方面的形式,用目标语容易接受的表达方式将原文的真实含义表达出来。这种翻译方法在“black”与 “黑”的英汉互译中,适用于它们所含的情感概念在两个语言中相差较大的情况。在这种情况下,就需要译者在翻译时用恰当的翻译技巧处理。1.译出隐含的意思
指在理解原意基础上,增加词或者增加解释是读者能够正确理解源语言作者想要表达的意思呢。“black dog”,直译为“黑狗”,但汉语读者并不能通过“黑狗”理解到其真正的意思,所以,应该增加解释,译为“意志消沉的人”,“blackmail”译为“敲诈,勒索”。
2.改变颜色
比如,“blackand blue”,如果直接译成黑色和蓝色,汉语读者肯定无法理解它真实的意思。因为这在英语文化中是指受了很多伤的意思,而中文中刚好有与之对应的一种说法,所以,可译成“青一块紫一块”,“black tea”译为“红茶”
3.寻找匹配
不管是英语还是汉语,都存在大量的俗语、谚语,而且有互相匹配的意思,但“black”或“黑”出现在谚语,俗语中时,我们可以直接在目标语中寻找与之匹配的译文。
比如 “the pot callsthe kettle black”字面意思是“锅嫌壶黑”,而汉语中正好有“五十步笑百步”这一俗语与之意思相近,比喻自己跟别人有同样的缺点错误,只是程度上轻一些,却毫无自知之明地去讥笑别人。所以,这个就可以直接译成“五十步笑百步”。
还有上条中的例子“blackand blue”也适用于此。
三、结语
英汉互译是一项任重而道远的工作,颜色的翻译只是其中一小部分,而该篇中“black”与“黑”的翻译更是小得不能再小的部分了。但译者在做翻译的时候,起的是一个文化传播者的作用,在翻译的时候一定要充分理解作者的文化背景,翻译颜色词时,一定要理解该词在特定文化背景下所隐含的深层意思,准确而通顺的翻译,绝不能犯知识性错误。
赞(0)
最新评论