摘 要:颜色词汇不仅包含着其本身的含义,还有很多隐含的意义。 因此,本文将通过英汉颜色词之间的对比和翻译,进一步的了解英语国家和汉语国家对不同颜色的理解与运用,以减少翻译实践中的障碍,也可以避免与西方文化的冲突。
关键词:英汉颜色词 对比 翻译
一、英汉语言中的颜色分类
颜色词在英汉中一般被分为三类: 基本颜色词(Basic Words)、实物颜色词(Color Words with Colors of Objects)、色差颜色词(Color Words in Shades):
1.基本颜色词
那本身就可以用来表示色彩的词叫做基本颜色词。英语中基本颜色词有:white,black,green,brown,red,blue,purple,gray,yellow……汉语中基本颜色词分别是:红、橙、黄、绿、蓝、紫……由此可以看出,英汉语中基本颜色词的分类没有太大区别。
2.实物颜色词
实物颜色词顾名思义,就是指用用事物本身的色彩来表示颜色的词。比如说表示纯白色的有snow(雪),lily(百合);表示艳红色的有blood(血),tomato(西红柿); 表示绿色的有: grass(青草),emerald(祖母绿),jade(翡翠)......英汉语言中实物颜色词十分丰富,这样可以更加具体、形象、准确的描绘事物。
3.色差颜色词
色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上显示出来的具有深浅明暗之分的词,如表示深浓:deep/dark;表浅淡:light/pale;表鲜明:bright/vivid。
二、英汉颜色词对比
(一)白色(white)
在中国文化中,白色的含义虽然和西方的白色含义有些重合的地方,但是白色在中国基本上是一个忌讳词,尤其是在中国古代。就是现在,在大多数老一辈人的眼中穿白色衣服是不太吉祥的。因为在中国人看来,白色是苍白的、无生气的,它代表着凶兆或是死亡。比如说“红白喜事”中“白事”就是丧事;戏剧中的“白脸谱”代表着奸佞小人。这样的词汇还有很多如“白费力气”、“白痴”、“白眼狼”等都说明了白色在中国的“不受欢迎”。相反的是,“白色”在西方文化中确是崇尚色,西方人认为白色是高雅纯洁、纯真无邪的象征。比方说在white wedding中新娘通常都身着白色的婚纱;white men 指的是品德高尚且有修养的人;a white day不是说是白天,而是指“吉日”……
(二) 红色(red)
红色是中国人的吉祥色,它源于人们对大地神和太阳神的崇拜。在中国,红色象征着吉祥、勇敢和喜庆。如“红火”、“红军”、“红包”、“红妆”等等。中国传统的婚礼中,人们会在洞房内贴红色喜字,新郎胸前戴着一朵大大的红花,新娘则身穿红色喜服。和中国人不一样,西方人眼中的红色完全是一个贬义词,他们常常会把红色和“火”、“血”联想在一起,红色就是暴力和流血的象征;有的甚至会联想到低级或是淫荡。因此,西方的很多有关红色的词汇意义并不是很积极。像see the red light(大难临头);red light district(花街柳巷)。
(三)黑色(black)
“黑色”无论是在中国文化中还是在西方文化中都不算是一个具有褒义意义的颜色。但是由于受到西方文化的影响,黑色的象征意义变得有些复杂。在中国,黑色是一种阴森、凝重且严肃的色调。一方面它象征着邪恶和反动,如“黑心”、“黑帮”、“洗黑钱”、“黑店”、“黑名单”等;另一方面它代表着正义,像京剧中的黑脸谱张飞、李逵,又如民间传说中刚正不阿的“包黑炭”。然而,在西方黑色和中国人眼中的白色一样,是一种禁忌色,它体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。如black sheep(败家子);black dog(沮丧情绪);a black day(凶日)。在西方黑色除了表示不吉利和凶兆,它还是一种代表着悲伤的颜色。像英美人出席葬礼时都会身着黑色礼服;英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,西方人因此认为这是一个是悲哀的日子。除此之外,黑色在英语中也象征着气愤和恼怒,如black in the face (脸色铁青)脸色铁青;to look black at someone 怒目而视。
(四)绿色(green)
中西方文化中,“绿色”的含义大体一致。汉语中,绿色代表着活力、希望、春天、和平、健康等。比如“绿色食品”、“绿色希望”、“绿色通道”。在英美文化里,绿色同样是受人欢迎的颜色。他们的很多地方都是用绿色修饰的,就连美元都是绿色的。当然,英汉中的“绿色”并不是完全相同的,它们也存在着不少的差别。在传统的中国文化中,绿色可以表示侠义,如绿林好汉;它还可以表示不好的含义比如说是“某人被戴了绿帽子”,意思就是说这个人被爱人背叛了。而西方文化里的“green”也具有两重性,一方面它表示希望和美好,另一方面也可以表示不好的意义,它有“嫉妒、幼稚、缺乏训练”的意思。例如a green hand(生手)、as green as grass(幼稚)、a green horn(容易上当的糊涂虫)、a green eye(嫉妒的眼睛)、the green-eyed monster(嫉妒)、green with envy(充满嫉妒)。
三、英汉颜色词的翻译
英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大的差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确的传递信息。因此接下来本文就直译和意译进行对比分析。
(一)英汉颜色词互译中的直译
“直译”顾名思义就是跟着字面意思来译。由于社会实践的普遍性,英汉语言中用于表示事物的颜色词有着相同的特征,因此这些颜色词在形式上还会完全的对等,这时候我们就可以采用直译的方式。汉语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应的词或者词组: 绿茶-green tea,绿叶-green leaves,红十字-redcross,红旗-red flag,blacklist—黑名单,white collar-白领, green card-绿卡,blackhumour-黑色幽默等,所有这些都是直译。使用直译不仅可以促进英语文化和汉语文化的传播,而且还助于丰富彼此词汇的含义以及表达方式。但是我们不能单纯的直译,在翻译的过程中还应该考虑一些外来词汇所包含的含义,有必要时还要进行标注,这样可以既能保留源文化的意向,又能使目标文化的读者更容易理解。
(二)英汉颜色词翻译中的意译
在英汉颜色词汇中除了一些对应的词汇,还有很多不能用直译的方法来翻译。因为英汉的生活习惯和传统习惯的各具独特性,因此他们在表达颜色的概念和引申意义时就出现了不对称性如红茶不能翻译成red tea,而要翻译为black tea;白发叫grey hair 而不是white hair;再比方说青一块,紫一块翻译为black and blue。在翻译这些颜色词的时候,如果只是简单采用直译,那么就会产生很多的笑话、误解甚至是冲突。所以,在面对这些不对等的颜色词时,要根据中西方的文化将颜色词所具备的文化意义用意译的方式翻译出来,以达到让读者理解的目的。接下将通过例子来分析英汉颜色词中不对称性的翻译。(以白色、红色为例)
四、结语
中西方通过语言来传播思想,英汉颜色词的翻译也是两种语言或是两种文化之间进行沟通的媒介的一部分。然而,由于中西方语言中的颜色词含义丰富,所以在翻译实践中务必要考虑诸多因素,其中包括颜色词本身所具有的含义以及它们在各自文化中所赋予的含义。无论是直译还是意译,我们都应该在理解的基础上,结合文本的风格、类型还有读者进行翻译,以确保翻译内容的准确无误。
参考文獻
[1] 彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1).
[2] 陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[3] Newmark,Peter.翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.
[4] 李洁,王士齐.英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法.
[5] 包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
[6] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
赞(0)
最新评论