摘 要:公示语使用现状体现了当地经济文化发展程度,与城市国际形象休戚相关。本文通过问卷调查与访谈形式,对美国东部地区公示语现状进行调研,以期该地区公示语使用现状作一了解,并试图结合调研结果,对其总结归纳,并在此基础上对国内公示语英译及其规范化提出建议。
关键词:公示语 英译 调研 美国
★基金项目: 2014年度国家级大学生创新训练项目“美国东部地区公示语使用现状的调查与研究”(20141037603);2015年度安徽省高校人文社科研究重点项目“基于六安市国际形象提升的公共服务领域标识语英文译写规范化研究”(SK2015A557);皖西学院科技创新平台“公示语翻译研究中心”(KJPT201302)
一、前言
公共服务领域标识语,即公共标识用语(以下简称“公示语”),是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息[4],其应用范围广泛,常见于道路标志、户外广告牌、商店招牌、景点介绍等。
美国是一个多族裔共居的发达国家,其东部地区更是经济文化的中心,首都华盛顿、世界金融中心之一的纽约等著名城市均位于此地区。与经济文化高度发达密不可分的公示语,在该地区更是扮演了不可或缺的角色,发挥着重要作用。笔者在美访学时期对华盛顿、纽约、波士顿、费城、巴尔的摩等城市进行了实地调研,并当地居民、游客以及留学生等作问卷调查与现场访谈。
从总体情况上来说,该地区的公示语使用现状良好,公示语内容涉及面广、布局合理、质量精良,且富有人性化,其优秀范例可供国内公示语英译时参考;同时,通过借鉴其成熟体系,对提升和规范国内公示语翻译大有裨益。
二、研究与设计
(一)研究方法与目的
本研究采用问卷调查与现场访谈相结合的方式,向受访者了解其对公示语的认知情况,从而进一步深入了解公示语在美国本土的使用情况。经过数据处理后, 从中分析得出有利于改进公示语的有效因素。
(二)研究对象
1、关注公示语的美国本地居民及其外籍游客;
2、美国高校师生,包括外籍留学生。
(三)研究安排
本研究历时为10个月,分为三个阶段:
1、准备阶段(2014年7—8月):文献检索,探讨和设计调查问卷;
2、调研阶段(2014年9—12月):实地调查,进行问卷调查和访谈;
3、总结阶段(2015年1—4月):数据分析,归纳材料和分析结论。
(四)数据分析方法
本研究数据采用微软Office 2010软件中的Excel进行数据统计分析。
三、数据分析
(一)问卷基本情况
共发放问卷60份,回收56份。本研究的调查问卷使用的语言均为英语,下述分析是根据英语内容译为中文而来。
(二)受访者基本情况
实地调研中,女性较之男性更易接受笔者的问卷调查与访谈,这可能与女性受访者受教育程度较高、善于观察事物等的性格相关。
结果显示,受访者受教育文化程度普遍较高,对公示语的错误较为敏感,对问卷回答信度方面提供较为可靠的保证。
因受到条件限制,调研对象中高校师生比例占据较大比例,但其仍是美国本土居民的特殊代表,对结果并无过多的干扰性影响。
(三)问卷分析
本调查问卷的第1—3题涉及受访者性别、受教
育程度与身份信息在前文已有分析,此处不再重复。
结果显示,受访对象中超过半数认为公示语在日常生活中具有一定的重要性,但是有超过三分之一的受访者认为无所谓,这一结果出乎笔者的意料,折射出美国本土居民对待公示语的真实态度。
此题结果显示,超过三分之二的受访者都曾经发现过错误的公示语,同时根据经常出现错误的地点统计结果显示,除旅游景点外,超市及连锁商铺和公共交通站台是公示语错误频发地带,此结果说明与人们日常生活越密切的地方,公示语出现越密集的地方,越容易出现错误,同时人们也最容易发现。
结果显示,公示语问题最多的前三类是无有效信息、指代不清和不够简练,所占比例分别为82.14%、42.86%和30.36%,这与公示语实际功能有关,人们从公示语牌匾等处获取最基本就是有效消息,且需要简短明了清晰,如果达不到这个功能,其作用就大打折扣,甚至起到“画蛇添足”的后效。
结果显示,错误公示语带来的最大负面影响是城市的形象遭到破坏和给游客带来不便,但是有约占三分之一的受访者却选择了“无所谓”,这说明有相当部分人士可能平时不怎么关注公示语,或是依靠自己的经验和其他方式来解决自己的信息获取需要。
结果显示,超过三分之二的受访者认为他们所去过的国家,公示语使用情况良好。在E选项中填写的国家名称与前四个选项匹配后,笔者发现,得到“很好”前三位依次为中国香港>印度>泰国,得到“一般”前三位依次为德国>法国>中国台湾。值得一提的是,部分受访者对日本的公示语现状似乎感觉不乐观,需要改进。此结果一定程度上说明了公示语在世界范围内的使用现状发展不均衡,重视程度差距也较大。
结果显示,超过三分之二的受访者愿意或者在重要情况下愿意向负责部门指正错误的公示语消息,说明其对信息指示的重要性不可小觑。
结果显示,美国本土居民(包括留学生)在公示语规范化方面没有明显的倾向,另有四分之一的受访者竟不知道什么是规范化。这也从侧面说明美国居民似乎对规范化概念较为陌生,或许与当地政府政策有关。
(四)访谈分析
笔者以及团队成员共对30名受访者进行了现场访谈。其中女性10人,男性20人,其身份背景以高校师生和在美留学生为主,下面就有关访谈情况作一简单分析。
1.你是否留意过校园内的公示语?
超过九成受访者给出肯定回答,其余部分受访者认为他们入学之前就对校园环境有过了解,所以不需要借助公示语。
2.公示语是日常生活中必不可少的吗?它扮演了什么角色?
回答此题者大部分都认为公示语是日常生活中必不可少的工具,对他们的出行带来了极大的便利,其重要性好比智能手机,其余受访者认为公示语可有可无,因为他们一般不会出远门,对周边的生活环境非常了解,不需要借助公示语指引。
3.你所在国家的公示语现状如何?其数量是否足够?常见于哪些场所?
大约有一半受访者认为美国本土的公示语发展良好,对他们的生活造成了诸多积极影响。不管是外出旅游还是超市购物,都能见到很多公示语。最常见的场所分别为街道、旅游景点、超市、交地铁站台以及餐馆等。其他近半数受访者认为美国部分地区公示语有待改进,比如人烟稀少的沙漠地带,公示语设立较稀少,对行车造成了不便。
4.在你所到过的非英语国家中,无英译的公示语是否对你造成了不便?
在有过出国经历的受访者中,大部分人认为,在国外英译公示语对他们十分重要,是他们出门必备的参考工具。比如在中东国家,如果没有英译公示语,他们在街上找餐馆也成问题。剩下受访者认为,凭借谷歌地图或谷歌翻译等手机软件,他们在非英语国家也能无障碍生存。
5.在你所到过的国家里,你认为哪些地方需要添加公示语?
根据受访者的回答,他们认为需要添加公示语的地点分别为:街道、荒漠地带、旅游景点、餐馆、超市、体育馆、飞机场等。
6.在国外旅游时候,你是否遵循公示语的指引?
大部分受访者给出肯定回答,认为即使有智能手机,他们也会依赖公示语的指引,其余部分受访者给出否定回答,认为只有小孩子才需要指引。
7.在非英语国家中,提高其英语公示语质量的重要性体现在哪些方面?
根据受访者给出的回答,整理如下:提高英语公示语质量体现在以下3个方面,即有利于提升城市国际化形象,有利于吸引国际游客,带动地区旅游业发展,增加就业机会等。
通过现场访谈,笔者获得较多一手资料,其中部分受访者的回答,在一定程度上能够解释与前面问卷调查出现的较为意外情况。
四、结论与对策
鉴于西方国家的公示语起步较早,国内有关机构在建立公示语时候可借鉴其经验并付诸实践。具体对策可为以下四点:
1、借鉴“他山之石”
从笔者采集的美国公示语来看,其涵盖了餐馆饭店、公共交通、商业街区、旅游景点和高速公路等公共服务领域。若国内设立双语公示语,则可奉行“拿来主义”,而不必生造出“中式英语”型公示语,这对城市形象的提升有显著作用。
2、制定统一标准
笔者认为公示语的设立应遵循下列三准则,即:统一、简洁和准确。“统一”是指公示语的规范性。中国国土广袤,不同地域不免出现公示语混淆使用的情况。因此在进行公示语推广的过程中,尤其对大面积地区采取公示语更替的工作,应注重其统一性。“简洁”是指公示语必须符合语言简练,文字凝练的原则。不应出现臃肿表达,如楼道口的逃生说明不能出现成片的文字,增加人们阅读负担。“准确”主要指代两方面。一是公示语本身的表达要准确,不能出现歧义或者错误的指示;二是设立的地点要准确,既不可“文不对题”,又不可是摆设,无法发挥其作用。
3、培训专门译员
双语公示语的质量高低与否很大程度上取决于翻译工作人员的素质,相关管理部门(如技术监督管理局等)可与当地高校合作,采取“引进来”和“走出去”相结合的办法,通过选派优秀翻译人士(如高校翻译教师)前往西方发达国家参观学习,在西方优秀公示语范例基础上,创造具有本国特色的双语公示语。
4、加强日常管理
管理部门对从公示语翻译人员的聘请到标牌的制作等各个环节都应有专业人员把关,以便有效地避免大量的拼写和翻译错误,还应加强对公示语标牌的维护工作,对各种建议应加以甄别后及时更正错误,对不同时期制作的公示语应做到译文统一。
五、结语
综上所述,笔者通过实地走访和现场访谈,掌握了美国东部地区公示语使用现状,并知悉美国普通民众对公示语的看法和建议。从调研结果分析来看,美国公示语体系较为成熟,国内的双语公示语翻译可借鉴其经验。同时笔者认为,目前国内双语公示的翻译问题与规范化问题均亟待解决。唯一此两者结合,国内公示语出现的种种问题才可彻底杜绝。
参考文献
[1] Lado,R.1957.Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Lansky,Doug.2005.Signspotting.London:Lonely Planet.
[3] Newmark,Peter.1988.A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[5] 杨永和我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009(3):104-108.
[6] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则[M].北京:中国标准出版社,2013.
赞(0)
最新评论