文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

目的论视角下的影视字幕翻译

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 10677
李璇 王玲

  摘 要:随着网络的发展和国际交流的日益频繁, 越来越多的人开始关注外国的影视作品。在这种情况下, 影视作品的字幕翻译也越来越重要。本文从德国功能主义目的论出发,结合影视字幕翻译的特点,指出影视剧字幕翻译者应遵循目的论原则,采取灵活创新的翻译策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。

  关键词:目的论 字幕翻译

  随着网络的发展和国际交流的频繁, 越来越多的人开始关注外国的影视作品。比如情景喜剧《老友记》《摩登家庭》《查理成长日记》等在中国拥有广大的观众群,另外一些专业剧如《犯罪现场》《实习医生格蕾》等也有忠实的粉丝群体,还有一些年代剧如《唐顿庄园》等也受到不同年龄段观众的热捧。由于语言的影响,绝大部分外国影视作品在播出前需要翻译工作者进行严谨的字幕翻译工作。优秀的影视字幕翻译不仅仅能够帮助观众欣赏影视内容,还能够促进不同文化间的交流,帮助观众了解异国文化风俗。

  一、影视字幕翻译的特征

  影视作品来源于现实生活, 反映了一国的文化。优秀的影视字幕翻译也应当在展示剧情的同时,向观众传递异国的文化。著名翻译家钱绍昌曾经讲过:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”

  (一) 受限性

  一般情况下,影视字幕被打印在屏幕下方,这必定会受到空间的限制,字幕不宜过长,一般不多于两行。此外,时间上来看,字幕在屏幕上瞬间即逝,观众既要看字幕了解对白内容,又要欣赏剧情,所以影视字幕最好简洁易懂。

  (二)通俗性。

  大部分影视作品都是以对话的形式呈现的,故而它们使用的多为日常用语,较口语化,因此,字幕翻译也应该采用口语化和通俗化的语言来传达电影的真实信息。

  (三)文化性。

  因为影视作品是现实生活的浓缩,所以通过观赏外国影视作品,观众可以直观地了解外国的文化及风土人情。翻译工作者在翻译过程中一定要了解影视作品源语国家的风俗习惯和文化禁忌,熟悉源语和目的语国家间的文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,为观众提供真实可靠的信息。

  二、翻译目的论概述

  在二十世纪七十年代出现并得以发展的目的论是德国功能翻译理论学派的核心理论之一。该理论的代表学者Vermeer提出:翻译是人类的一种有目的的行为活动,并且翻译的目的决定翻译的手段。翻译目的包括三层内涵:一、译者的基本目的;二、译文的交际目的;三、使用某种特殊的翻译策略所要达到的目的。目的论翻译学者认为翻译不仅是一种语言活动,它更是人类的一种有目的的行为活动。翻译工作者在翻译过程中,应该根据作者的意图、委托人的要求,并且结合翻译的目的以及译文读者的具体情况,选择适当的翻译方法,对原作进行有选择、有目的的翻译。

  三、翻译目的论在影视字幕翻译中的应用

  翻译目的论给影视字幕翻译带来很大的影响。从理论上来说,影视作品的字幕翻译具有多种目的:一、影视字幕翻译最主要的目的是向观众传达剧情内容。二、语言本身就是文化的一部分,因此字幕翻译具有文化传递的目的。三、观众欣赏外国影视作品的另一目的是感受异国情调。优秀的翻译字幕应当能够让观众感受到真实的异国风情。影视字幕翻译的多重目的必然使其以翻译目的论作为理论指导。从实际应用的角度来看,在翻译目的论的指导下,翻译工作者可以灵活运用多种翻译方法和策略,给观众带来各种体验。

  (一)进行减译或者增译

  在经典美剧《老友记》的字幕翻译中,减译法的实例信手拈来:“That′s right, and I don′t care how old you are, as long as you′re under my roof you′re goanna live by my rules”.如果将原句内容逐字逐句翻译会占用很大的屏幕空间。翻译成“在我家就得听我的”既不影响原文意思的表达,又简洁明了,效果更好。

  字幕翻译在时间和空间上的局限性导致减译法随处可见,但有时候原文信息包含了和社会、宗教、传统有关的文化负载词,如果不加以解释说明,观众就难以理解。在美剧《摩登家庭》第一季第一集中,飞机上一名女性乘客看到手拿泡芙的Lily,讲了一句让Mitchell 很生气的话:“Look at that baby with those cream puffs”。此时如果不加以注释的话,很多观众会茫然,不明白Mitchell为何生气。所以屏幕顶部加以解释:Cream Puffs意为泡芙或者娘娘腔。为了帮助观众更好地理解剧情, 翻译工作者在此加以解释说明是非常必要的。观众,尤其是年轻观众,在欣赏影片的同时,也学习了习语俚语等文化知识。

  (二)转译

  在美国电影《阿甘正传》中,主人公Forrest Gump讲过:“ I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo”。字幕翻译为:“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”。“Captain Kangaroo”是美国一个很受欢迎的儿童电视节目的主角,但在我国大概无人知晓。如果直接译成“比袋鼠上尉还出名”,大部分观众会一头雾水。而字幕的翻译则使观众一目了然,而且很适合阿甘这个角色的特点。

  又比如在美剧《摩登家庭》中Claire 对大女儿Haley说:“Sweetheart, listen to me. This is the SAT, okay? It is not some stupid science quiz”。字幕翻译为:“乖,听我讲,这是高考,不是小打小闹的科学小测验”。原对话中的“SAT”被译文中的“高考”所替代。SAT的全称是Scholastic Assessment Test,如果此处译文为“甜心,听我说,这是学术能力水平测试,不是小打小闹的科学小测验”,就会出现下面几个问题。首先,字幕太长,影响观众观影效果;其次,大部分观众不了解美国的教育体系和该考试的重要性。字幕译文中用高考这个中国观众耳熟能详的词汇来代替,可以帮助他们更深刻地理解Claire对大女儿恨铁不成钢的心理。

  三、翻译的创新性

  随着互联网络的发展,越来越多的年轻人热衷于美剧。为了迎合年轻人的口味,在《吸血鬼日记》中,译者也常常将英语台词翻译成流行语。例如“Hooking up with some guy half your age.”被译为“老牛吃嫩草”;“Should we color-coordinate?”被译为“我们要穿情侣装吗?”这种翻译方法可以很好地吸引观众的观看热情,使他们能够更深刻地了解影片。

  再如《摩登家庭》中,翻译工作者根据剧情和剧中人物的特点,将姐妹俩的对话:“——Haley: Just me, alone with books. ——Alex: Youre never alone when have books.”翻译成:“——跟一堆书在一起,我快成寂寞姐了。——有书作陪,寂寞都是浮云”。这里的翻译堪称经典,既忠于原文的意思表达,又充分体现了姐妹俩的性格特点,同时由于流行语的使用又吸引了更多的年轻观众。

  四、结语

  目的论对影视作品字幕翻译有很大的影响。翻译工作者在工作的过程中,首先应明确翻译的目的,灵活地采用多种多样的翻译手段和策略,使得观众在欣赏剧情并娱乐的同时,通过影视作品进行文化间的交流。

  参考文献

  [1] 刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学, 2008.

  [2] 张晓娟.目的论视角下的字幕翻译原则——以《黑客帝国I》的汉译为例[J].常州工学院学报:社科版,2011.

  [3] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

  [4] Nord, C. Translating as a purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  [5] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999.

  [6] 梁素文.目的论视角下的电视剧字幕翻译——以《摩登家族》为例[J].出版广角,2015.

  [7] 吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].牡丹江师范学院学报:哲社版,2013.

  [8] 管慧.目的论视角下的美剧字幕翻译——以《吸血鬼日记》为个案研究[J].文学界.

  [9] 黄思嘉.目的论视角下的美剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例[J].山西广播电视大学学报,2015.

  [10] 郦英华.目的论指导下的美剧字幕翻译策略[J].辽宁经济管理干部学院学报,2009.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论