文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

中外气象科技论文英文摘要被动语态对比研究

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 12755
毛青青 葛 翊 冒 文 王 娟 王贞臻南京信息工程大学

  ?

  中外气象科技论文英文摘要被动语态对比研究

  毛青青葛翊冒文王娟王贞臻
南京信息工程大学

  摘要:本文从南京信息工程大学编辑的《大气科学学报》和美国气象学会电子期刊中各随机抽取60篇气象科技论文英文摘要作为样本,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对比分析了中外气象科技论文英文摘要写作中被动语态使用情况的异同。研究结果显示,国内学者在英文摘要写作中存在着不足之处,一定程度上影响了论文质量。在对比分析国内外学者被动语态的使用情况的基础上,本文为国内学者在撰写气象科技论文英文摘要时如何正确使用被动语态提出了建议。

  关键词:被动语态英文摘要气象论文对比研究

一、引言

随着全球化的发展,气象科技领域的国际交流日益频繁。论文是气象科技工作者们交流学术思想和成果的常用媒介。联合国教科文组织规定,凡面向全球发表的科技论文,都必须有简短的英文摘要,以便学者们能够迅速准确地通过网络查找所需文献。因此,英文摘要应做到简明扼要、条理清楚和语言规范。被动语态适应了科技论文的特殊要求:表述客观事实与情景,强调施事的过程和结果,不带主观色彩等,因而在科技论文英文摘要中频繁出现。

  近年来,科技期刊英文摘要的写作问题日益受到关注,相关研究的内容主要涵盖三个方面(汪徽,金艳君,葛翊,2014):一是英文摘要撰写方法和技巧。如2000年前的论文主要侧重于英文摘要撰写方法和技巧的评介。二是科技期刊英文摘要写作错误及问题。如李学军和马晓耕(2004)探讨了地学论文英文摘要中常见的表达不精炼问题;章丽萍和艾红(2011)探讨了我国水产科技期刊英文摘要编辑加工的误区并提出相应建议。三是中外科技期刊英文摘要对比。如娄虎、颜军(2007)对比了国内外体育科技期刊英文摘要的语态分布和“头重脚轻”句的使用频率。但是关于气象论文英文摘要中被动语态的研究,特别是中外气象科技论文英文摘要中被动语态对比研究几近空白。本文将对比分析中外气象科技论文英文摘要中被动语态使用上的异同,发现国内气象科技论文英文摘要中可能存在的问题并提出建议。

二、研究方法

本文从南京信息工程大学主办的《大气科学学报》和美国气象学会电子期刊中各随机抽取60篇气象科技论文英文摘要作为样本。首先统计分析了这120篇论文的英文摘要中被动语态的使用频率,然后采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对比分析了中外气象科技论文英文摘要写作中被动语态使用情况的差异和共同点。

三、结果与讨论

(一)中外气象科技论文英文摘要在被动语态使用上的共同点

  1.使用场合

  被动语态一般用于以下情况:(1)动作执行者未知或无需提起时;(2)强调受动者时;(3)动作执行者为无生命的事物时;(4)为使结构紧凑,上下连贯时。从研究样本来看,中外气象科技论文英文摘要在被动语态使用场合上呈现出很大的一致性,主要包括以下三种:

  a.常出现在英文摘要的首句,通常为整篇摘要的主旨句,概括了论文主要研究内容和对象。

  例:中国学者的摘要:“A new concept of thermodynamic shear advection parameter is introduced in this paper.”

  这是《台风“凤凰”强降水过程中的波作用诊断分析》中摘要的首句,概括了文章的主要研究内容:通过对台风“凤凰”强降水过程中的波作用诊断分析概括出一种新概念。

  外国学者的摘要:A new parameterized analytical model is presented to compute the instantaneous radiative forcing(RF)at the top of the atmosphere(TOA)produced by an additional thin contrail cirrus layer(called“contrail”below).

  b.出现在英文摘要末尾表示结论的句子。

  例:中国学者的摘要:“Considering the peak distribution of wavelength exponent,it is suggested that there are larger particles existing in spring and summerthan in autumn and winter.”

  外国学者的摘要:The objective statistical centerfinding method can be run on a time scale comparable to that of a WSR-88D volume scan, thus making it a viable tool for both research and operational use.

  c.当涉及数据的列举,仪器设备的使用、事物现象规律的提出或者总结原因的时候一般使用被动语态。

  例:中国学者的摘要:“Based on the hourly precipitation observed by automatic weather stations(AWS)in China and retrieved from CMORPH(CPC MORPHing technique)satellite data, the merged precipitation product at hourly/0.1°lat/0.1°lon temporal-spatial resolution in China is developed through the two-step merging algorithm of PDF(probability density function)and OI(optimal interpolation).”

  外国学者的摘要:A distinction is made between the land surface UHI observed by satellite and the near-surface UHI observed by measuring the air temperature.

  2.人称使用

  气象论文摘要中基本使用无人称被动句,从不出现“我”“你”等人称代词以保证行文的客观性。

  例:外国学者的摘要: The land surface UHI is found to be high at night throughout the year but drops during the wet season.

  中国学者的摘要:The masoscale WRF model is used to simulate Typhoon Matsa that occurred over the western North Pacific in August 2005.

  3.时态使用

  中外学者所写的英文摘要,其使用的被动语态的时态一般都是一般现在时,但有时在特定环境下描述过去发生的事实或者强调动作的完成并状态可能在现在持续时,会使用过去时和现在完成时,未出现其他时态。

  中国学者的摘要(一般现在时):Using NCEP / NCAR spring daily reanalyzed data from 1948 to 2010 with the inverted arithmetic,the atmospheric heat sources in the Tibetan Plateau are computed.

  中国学者的摘要(完成时):By using the direct homogeneity test(based on the observation data and the t test)and 3 indirect homogeneity methods(including SNHT,PMTT and PMFT),time series of annual mean wind speed at 2 meteorological stations,Tianchang and Susong,from 1957 to 2010,have been tested respectively.

  外国学者的摘要(一般现在时):To improve mesoscale forecasts of wind, temperature, and dewpoint temperature in this layer, two different approaches are examined.

  外国学者的摘要(一般过去时):The model was used to test the impact of changes in vegetation fraction in the urban area, indicating that increased vegetation would reduce both the land surface UHI and the air temperature UHI at night, as well as the land surface UHI during the daytime.

  (二)中外气象科技论文英文摘要中被动语态使用情况的区别

  1.被动语态使用频率对比

  本文把摘要中使用被动语态的句子分为三种情况,分别为:1)句子主干句为被动(句子主干句为被动态的情况下从句也存在被动算作此情况);2)仅从句存在被动;3)主干句或从句存在被动。无论一句话中有多少处被动态,都以1个句子为单位计算。然后统计分析了120篇样本论文中被动语态的使用频率,统计结果如表一。

  

  表一 中外气象论文摘要被动态使用频率对比表

  如表一所示,国内学者在英文摘要中在主干句上使用被动语态的频率低于国外学者的使用频率,差距较大。但是从句上使用被动态的频率相当,稍高于外国学者的使用频率。从句子的主从句被动态总体使用实况上看,中国学者的摘要的被动态使用频率稍微低于外国学者的使用频率。所以从总体使用频率上来看,中国学者在英文摘要者没有被动语态滥用情况。

  2.被动语态使用特点对比

  除了使用频率以外,中外作者在被动语态使用特点上也存在一些差异,主要表现为:

  a.施动者的省略

  为了强调动作的承受者,外国学者在使用被动语态时常常省略施动者,而国内学者则不然。

  例:中国学者的摘要:Based on the surface temperature observed by meteorological stations, this paper compares and analyzes the applicability of surface temperature from the ERA -Interim, NCEP/NCAR and NCEP/DOE reanalysis data over the Tibetan Plateau.

  外国学者的摘要:The relationship between BSLs and RH is explored.

  b.被动态出现的位置

  国内学者的英文摘要中,含被动态的句子多出现在摘要开头和中间,出现在结尾的比较少;国外论文含被动态的句子出现频率最高的就是摘要的中间,首尾相对较少。随机抽取的10篇外国学者的摘要和10篇中国学者摘要显示:中国学者的摘要10篇有9篇首句是含有被动态,2篇尾句含有被动态;外国学者的摘要10篇只有2篇首句含有被动态,4篇尾句含有被动态。

  c.使用时的语言风格

  外国学者的摘要语言拿捏自如,擅长利用关系连词和定语从句串联成长句,句式多变;相比之下,中国学者摘要写作略显刻板,表现在中文摘要句式和常用句型比较固定,用得最多就是It引导的that从句,常见的固定句型有Based on等。

  (三)国内气象论文英文摘要中被动语态使用中的问题

  1986年颁布的国家标准《文摘编写规则》(GB6447-86)规定,中文摘要撰写要用第三人称,要采用“对……进行了研究”“报告了……现状”“进行了……调整”,而不用“本文”“作者”等作主语,这样一来由中文译成英文就往往使用被动语态。但由表一中的数据和分析可知,国内学者主干部分被动语态的使用频率低于国外学者使用频率,整体上被动态的使用频率上未造成被滥用的情况。

  但在已有的被动句里有使用不恰当的地方,尤其是“头重脚轻”现象严重。因为对句子结构分析不足,导致很多从中文翻译过来的句子很难摆脱“头重脚轻”的现象,有时会造成句子的诸种成分不好平衡,引起不少的麻烦。

  例:Inverse methods for determining the anomalous mean forcing functions responsible for climate change are investigated.

四、问题出现的原因及对策

(一)原因

  1.语言和文化差异

  中英文的差异是使国内学者在撰写英文摘要时误用被动语态的关键因素。首先,国内学者用英文写作时会受到母语知识和经验的负迁移。尤其是在没有经过认真分析的情况下,常误用被动语态从而影响论文写作的质量。其次,中英文化的差异也会导致被动语态的误用。比如说,中国文化要比外国文化保守得多,这种文化差异同样会造就不同的人物性格,因而相对来说,国人要比外国人保守得多。因此,在使用被动语态的时候,国内学者常常指明施动者以确保准确和全面。相反,英语文化是集多种民族文化的特点,比中国文化要开放得多,因而外国学者在使用被动语态时经常省略施动者以显简洁明了。当本国文化与目标语言国家的文化大不相同时,国内学者在撰写英文摘要的时候,往往会将本国的文化特点迁移到目标语言中去。

  2.英语教学中存在的问题

  国内传统英语教学过程中,老师们习惯性地将教学重点放在英语语法、词汇、句型上,让学生依葫芦画瓢,而忽略了中英文对比学习和中英文化对比学习,学生无法深刻了解目标语言的语言特点和历史文化背景以及与本国语言和文化的差异,所以无法真正地运用好目标语言。

  (二)建议

  为了避免使用被动态而使用被动态,以及语言表达中的“头重脚轻”等问题,本文提出以下建议,以帮助国内气象科技工作者更准确地使用被动语态,提高英文摘要的质量:

  1.选择合适的谓语动词,追求准确性;必要时使用形式宾语,参照“It”引导的从句句式,但是要注意不能通篇一个句型,可交替使用以下常用词汇和被动句式:

  (1)(to be)carried out;performed;made;conducted;studied;investigated;described;dealt with;elucidated;given;presented;developed;employed;derived;prepared;synthesized;monitored;determined;measured;observed;recorded;examined;characterized;identified;tested;calculated;proposed;used;evaluated

  (2)由It引起的that从句:It was shown that…;It can be seen that…;It was found that…;It was discovered that…;It was concluded that…;It has been demonstrated that…;It was clarified that…;It was revealed that…;It is considered that…;It was confirmed that…;It is suggested that…;It was supposed that…

  2.多使用连接词,使长句结构更加清晰。常出现的三类连接词的功能分别是表对比对照,表因果和增加信息含量。表对比对照的有however, whereas, yet, in contrast, nevertheless, in the contrary等,科技文中多涉及实验,作比较是最常用的实验方法之一。表因果的有accordingly, as a consequence, as a result, because, consequently, hence, in consequence,常用于数据结果的总结。增加信息含量的有as well as, besides, moreover等,使用连词增加信息的同时,使句子结构更加清晰明了。

  3.多使用定语从句。英语中多从句,但中国作者受母语影响,往往很少使用从句。写作过程中,可以适当多使用定语从句,将从句与被动态结合使用,使表达更精练、地道。

五、结论

英文摘要是英文论文的重要组成部分,对我国国际气象论文的发表非常重要。本文对比分析了中外气象科技论文英文摘要中被动语态的使用情况,指出了国内学者误用被动语态的问题,分析了出现这些问题的原因,并为国内气象科技工作者如何在英文摘要中正确使用被动语态给出建议,以提高国内气象科技论文英文摘要的质量,促进我国气象科技成果的国际交流。

  注释

  本文英文摘要的研究样本分别来源于《大气科学学报》网页(http://qk.nuist.edu.cn/dqkx/ch/index.aspx)和美国气象学会电子期刊网页(http://journals.ametsoc.org/).

  参考文献

  [1]汪徽,金艳君,葛翊.国内科技期刊论文英文摘要现状与趋势[J].传媒,2014(7):47-48.

  [2]章丽萍,艾红.我国水产科技期刊英文摘要编辑加工的误区例析与建议[J].中国科技期刊研究,2011,22(5):797-801.

  [3]李学军,等.科技论文英文摘要中常见的介词问题[J].编辑学报,2004,16(6):418-420.

  [4]娄虎,颜军.比较国内、外体育科技期刊英文摘要中语句的异同[J].中国体育科技,2007(2):140-143.

  基金项目:本文为2013年江苏省高校大学生实践创新训练计划重点项目“中外气象科技论文英文摘要对比研究”(编号:201310300043Z)的成果
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论