文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

苏打绿歌词英译分析

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 12848
张亚君 贾晓庆

  上海理工大学

一、中国歌词翻译理论

翻译理论的影响:目的论侧重翻译的综合性和实用性。功能对等强调译入语的受众应获得和原语受众基本相同的心理感受。陈水平在两个原则的基础上将歌词翻译目的分为歌词教学、欣赏歌词、让听众明白意思、译唱。根据目的论原则,陈水平总结了翻译歌曲的六标准:切唱、切听、切境、切情、切味和切意。功能目的论指导了我国的歌曲翻译理论,如薛范的《歌曲翻译理论与实践》(2002)、翁凤祥的《中国音乐翻译之见》(1999)、2002年的《歌曲翻译理论与实践》。

二、苏打词的风格

苏打绿成员都是本科生或研究生。他们给乐队取名“苏打”,只因苏打泡的清新淡然。《小情歌》歌颂了一段清新简单的爱情;《我好想你》流露出一种悲痛凄美的爱情;《幸福额度》浪漫,有内涵;《你在烦恼什么》鼓舞人心,充满正能量。现代流行音乐用词趋向于个性化,苏打词打破了传统汉语语法,即词语陌生化,是中国流行乐的特色。

三、苏打词英译分析

译苏打词要了解歌词翻译的规律和中英歌词的异同。此外艺术性和音乐性也是影响歌词翻译的两大因素。

(一)中英歌曲的比较

1.相同点

  所有歌曲皆在抒发感情。21世纪的流行乐曲调平和自然,节奏鲜明,易于传唱;接近生活与自然,对大众的音乐审美、接受能力及专业知识要求不高,感情与大众共鸣。

  2.不同点

  研究歌词翻译需要译者熟知中英音乐、文学和翻译。我国流行乐着重于歌曲的整体和谐性,感情自然流露,体现了中国整体性和线性思维。而西方的歌曲具有较强的逻辑思维和结构性,强调明确的对比性和矛盾性。

  西方有大小调式,而中国有五声调式,包括宫、商、角、徵、羽。中国五声调式里的和弦有稳定和不稳定和弦,不能简单地等同于西方调式。中国流行乐抒情含蓄,优雅流畅,连贯和谐,体现完整的线性关系。而西方则追求和声、复调、管弦乐带来的低沉音效组成立体多声部音乐。中国歌曲最美妙的是从生活中感悟到的灵感和意境;而西方的形式美更注重美和真。

  汉语系汉藏语系,英语系印欧语系。薛范曾提出,中国音乐一个字可有一到多个乐音,而英语音乐中,乐音对应的是除虚词之外单词的音节,同汉字一样,一个音节可以有一到多个乐音。如:

  

  这样看来,译者在歌词翻译过程中也是有规律可循的。

(二)歌词翻译的原则

1.苏打词翻译的艺术性

  根据目的论,歌词翻译的首要目的是交流。翻译苏打词要让英语听众产生对等的共鸣,就要做到上述歌词翻译的六大标准。例如:

  就算整个世界被寂寞绑票,我也不会奔跑。

  Though the whole world is full of loneliness,I will never leave you away.——《小情歌》

  “寂寞”“绑票”了“世界”,如果译为“lonelinesshijacks the whole world”,英语听众无法接受。不如译为名词句:“Though the whole world is full of loneliness”,还满足了音韵条件。 “奔跑”不能译为“rush”“run”或“dash”。“leave away”在节奏、韵律和意义上最适合。所以在翻译歌曲歌词过程中,尽可能找出译入语文学上对应的艺术性。

  2.苏打词的音乐性

  现代流行音乐歌词舒适,简单易懂。音乐的节奏是轻重缓急,音长音重。节奏和谐对音乐很重要。如下两句的字数和音长尽可能对等:

  受不了看见你背影来到,写下我度秒如年难捱的离骚。

  I feel hurt when you show me a back view,Write down all my love and pain in a crystal ball.

四、翻译方法和技巧

(一)直译

直译是最基本的翻译方法。根据目的论的目的和忠实原则,直译是最基本的译法。如下:

  没有不会谢的花,没有不会退的浪,没有不会暗的光,你在烦恼什么呢?

  There’re no flowers that don’t wither,There’re no waves that don’t retreat,There’re no light that don’t dim,What’s the trouble on your mind?

  整首歌表达出百无聊赖中寻找灵感的心情,不要畏惧未来和未知。排比句可以用 “There’re no…that…”的句型,最后一句与题目呼应,有译本译为“What is troubling you?”, 但大多数人更赞同 “What’s the trouble on your mind?”,它在节奏和韵律上更胜一筹。翻译过程是直译和意译相互补充的。要译出好歌词,就要揣摩这二者之间的度。

(二)意译

意译在歌词翻译中应用最频繁。奈达强调意译是基本翻译方法,其他为辅助方法。大多数翻译理论学家表示赞同,并结合实践发展新的理论。

  相聚分离,光影凉了又温。想起忘记,眼泪浅了又深。凡美丽总像是流水逝去不会转身。雨水却在不知名的清晨纷纷。

  United and departed,the sunlight and the shadow cool and then warm up again?You recalled but then forget,and the marks of tears shallowed and then deepened.Those that are beautiful always like flowing water which will be gone and will never returned.But the rains came pouring down on an unknown down again.

  这部分歌词优雅,意味深长。“相聚分离”可以译为“meeting and leaving”,“光影凉了又温”是说记忆随着时间的推移,时不时浮现。就音乐性而言,“memories recalled from time to time”是最佳的译法。译文如:

  Recall and recall,tears always come and down.The beauty likes water flowing away never back.However it raining in some early morning.

  译文正确表达出原文的意思,音节也同汉语的音节对应,译法以意译为主。

(三)具体化和抽象化

具体化和抽象化很少提到,是汉语歌词英译最独特的译法,即把原文以最接近的内容和形式译为英语,以更符合英语的表达习惯。如:

  写下我度秒如年难捱的离骚。

  Write down all my love and pain in a crystal ball.

  “crystal ball”把寂寞的“离骚”具体化,给英语观众一个确切的形象,若一味地抽象表达,英语观众会感到飘飘然,索然无味。

  凡美丽总像是流水逝去不会转身。雨水却在不知名的清晨纷纷。

  The beauty likes water flowing away never back.However it raining in some early morning.

  “美丽”和“雨水”拟人化,仿佛温柔优雅的女子,同时抽象与具体相互交错,清晰又朦胧。译文则需揭开朦胧的面纱,让英语听众接收到形象化和清晰化。

五、总结

本文以苏打词为例,讨论了汉歌英译。音乐的全球性为文化交流提供了更多的可能性和包容性。文章在歌词艺术性和音乐性的前提下,总结了翻译原则、方法和技巧。我们应该重视歌词翻译,希望能以文化交流带动政治和经济交流,早日实现中国梦,傲视全球。

  [1]Chinese To Learn,Chinese to Learn:hottest-Chinesesongs[DB/OL].http://www.chinesetolearn.com/hottest-chinesesongs.

  [2]Hans Vermeer.A Framework for A General Theory of Translation[J].Heidelberg:Heidelberg University,1978.

  [3]陈水平.歌曲翻译的功能主义策略[J].茂名学院学报,2009,19(2).

  [4]孟绍全.流行歌曲歌词的个性化[J].浙江大学学报,2007,7(4).

  [5]薛范.歌曲翻译理论与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论