文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

以机器翻译为目的的法汉多重定语语序对比研究

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 13112
赵 娟 陈建伟 李孟雨 王佳怡

  浙江工商大学外国语学院

一、引言

在名词短语的机器翻译过程中语序是主要问题之一,尤其是带多重定语的名词短语。这是法汉机器翻译过程中的重点和难点之一,其汉译结果的语序调整是迫切需要解决的问题。虽然现在有很多词的查询工具,但如何在翻译中更好地符合汉语语序、语意的表达等都是单一的词的查询翻译不能解决的。

  如多重定语处理不好则会严重影响机器翻译译文的质量和可读性。目前对汉语多重定语的研究及汉英多重定语的对比研究较多,而汉法多重定语对比研究则较缺乏。据查,国内只有《汉法多重定语语序对比》(贾秀英,田宇,2010)一文做了较为系统的研究。

  本文意在通过对汉法多重定语进行对比,总结出适用于机器翻译的翻译规则,以提高机器翻译的准确性。研究的重点在于:法语名词同时受前置形容词和后置形容词修饰时,其汉译结果的语序;法语名词受多个后置名词短语修饰时,其汉译结果的语序。

二、汉法多重语序对比及其翻译

定语和中心语的语义关系非常复杂,定语对中心语的作用也是多方面的,但是不论是汉语还是法语,定语的作用以及与中心语的关系是一样的。多重定语与所修饰、限制的中心语之间的关系主要有四类,分别是并列关系、递加关系、链接关系、混合关系;在结构上都是偏正结构的向心结构(贾秀英,田宇,2010)。

(一)汉语定语

汉语的定语常由形容词、数量词、名词或代词充当,也可由其他词或短语充当。如:平静的湖水;一个故事;今天的报纸;我们的历史;买的纸……

  国内关于汉语多重定语语序的研究很多很详尽。如《现代汉语多项定语语序问题研究》(乔娟,2012)一文作了详尽的研究归纳。多层定语的语序一般是按照逻辑关系来排列的,与中心语关系越密切的定语越靠近中心语。

  (1)多层定语从远到近的顺序一般是:(表领属关系;(表示时间、处所;(表指代或数量;(表动词性词语、主谓短语;(表形容词性短语;(表性质、类别或范围。例如:我家那一台新儿童电脑;玲玲昨天刚买的红裙子。领属性的定语只能前置,不能后置。例如:他那双明亮的眼睛。数量短语作定语,一般在带“的”的定语之前。例如:一张珍贵的照片。

  (2)多层定语的排列还遵循以下的规律:带“的”的定语一般放在不带“的”的定语之前。不带“的”动词直接作定语修饰中心语,在形容词和名词之后。例如:一顿丰盛的烤羊肉;新型取暖设备。另外,只能说“蓝色的呢子大衣”,不能说“呢子蓝色的大衣”。

  结构复杂的定语一般放在结构简单的定语之前。例如:“刚从国外进口的教学用的数码录音设备”一般不能说成“教学用的刚从国外进口的数码录音设备”。

  这是从两个角度所遵循的规律,基本上首先遵循规律(1),然后遵循规律(2)。

(二)法语定语

法语名词的修饰语很多,可以是词或词组、名词补语、分词短语或从句。词可以是限定词(不定冠词、定冠词、部分冠词,指示形容词和主有形容词)、形容词、名词(数量名词、时间名词);名词还可以受介词短语的修饰;形容词又可以受副词的修饰。

(三)法汉多重定语语序的对比

本文重点研究的是以下两种情况:名词的前后都有形容词作为修饰语,或者名词受多个后置名词(短语)的修饰。只含单个名词的名词短语、修饰名词的定语从句和同位语从句不在本文的研究范围之内。

  1.除限定语外,定语由相同词类构成

  (1)多重定语形容词为主

  汉语多重定语语序为:限定语+形容词1+形容词2+(形容词3……)+中心语。法语多重定语语序一般为:限定语+前置形容词(单音节/双音节/表示事物最一般特征的词(如:大小、长短、好坏等)+中心语+后置形容词(表形状、颜色/表示国籍、宗教、政治、经济、社会、科技等各种关系/多音节)。如:(毛意忠,2005)

  une jeune fille douce et honnête.一位年轻温柔诚实的女孩。

  une homme sérieux,responsable,et conpréhensif.一个认真负责善解人意的人。

  (2)多重定语以名词补语为主

  这是多以名词补语作为定语的嵌套关系的多重定语。汉语基本语序不变:限定语+名词补语1+名词补语2+名词补语3+……+中心语。法语基本语序为:限定语+中心语+名词补语1(一般由de引导)+名词补语2+……+名词补语。例如:

  le livre de la fille de l’ami de ma mère.我妈妈的朋友的女儿的书。

  les Comité d’organisation des Jeux Olympiques.奥林匹克运动会组织委员会。

  2.多重定语由不同词类构成

  在汉语中,多重定语与中心语关系为递加关系,从离中心语最远的词语算起,多重定语的次序一般为:(表领属的名词、代词;(表时间、处所的词;(指示代词或数量词;(主谓短语;(动词短语、介词短语;(形容词及其他描写性词语;(不用“的”的形容词短语和描写性名词。基本语序不变,为:定语1+定语2+定语3+……+中心语。

  在法语中,递加关系的多重定语基本语序为:限定词+数词/副词/+形容词+中心语+形容词+表示国籍、宗教、政治、经济、社会、科技等各种关系的形容词+名词补语(一般由de引导)介词短语/分词式。如:(贾秀英,田宇,2010))

  le directeur du bureau de travail chargeant beaucoup d’affaires.业务繁忙的劳动办公室主任。

  3.在语序中位置始终保持不变的词类

  收集的语料显示,不论是法语还是汉语,限定语、数词和副词放在多重定语的最前面。

  在汉语中次序为:表领属的名词、代词+表时间、处所的词+指示代词或数量词+其他定语+中心语。在法语中次序为:限定词(冠词/指示形容词/主有形容词/)+数词+副词+其他定语+中心语+其他定语……例如:

  le livre de la fille de l’ami de ma mère.我妈妈的朋友的女儿的书.

  ces vieux livres de la bibliothèque.这些图书馆的旧书。

  4.法语中一些特殊的形容词

  在法语中有些形容词因位置的不同而有不同含义,在翻译时要根据其意思判断它的位置。如:

  brave:un soldat brave一位勇敢的士兵;un brave homme一位正直诚实的士兵

三、法译汉中的多重定语语序的分析转换

目前汉法互译已经有很多词的查询工具,但多重定语语序的翻译的处理不同于词的查询。要想进行多重定语的分析处理,不仅需要进行词一级的信息比对,还需要对多重定语中的各类词或短语进行区分、关系辨别和语序排列,这其中涉及词类、词的远距离相关、相关度等一系列问题。

  前文对汉法多重定语的词性与语义相结合的对比研究中,已经得出多重定语构成和语序排列的一般规则。那么,法语的汉译机器翻译基本规则是首先对源语言进行词类构成分析,继而根据源语言的构成规则进行拆分翻译,然后根据目标语言构成规则进行重组,最终形成目标语言。

  

  例 如 :l’exploitation agricole traditionnelle à faible rendement et fondée sur le travail familial.以家庭劳作为基础且低产的传统的农业经营。

  

四、小结

本文总结了一些适合大多数法汉多重定语翻译的一般规则,侧重于从词类划分上为法汉机器翻译提供更实用的一般规则。电脑毕竟不能媲美人脑,在处理复杂多变的语义关系上有很大的不足。这也是如今机器翻译总是会出现许多错误的主要原因。而词的翻译对于机器而言就容易得多。因此在多重定语的翻译中先对词性进行判断,再根据对应的语序规则就可以将多重定语完整地翻译出来了。这将有助于提高机器翻译的准确性。

  但是在研究中我们也发现,在多重定语中,也有许多的短语作定语,有些词有多重词性和词义,还有一些规则并不适用的特殊情况等等,这就增加了在机器翻译中对词性判断和词义选择的难度。同时法语中定语从句和同位语从句并不在我们的研究之列,这也使得我们的翻译规则的适用范围有限。我们相信在未来不断研究中,越来越完善的法则将会出现。

  [1]毛意忠.法语现代语法[M].上海:上海译文出版社,2005.

  [2]贾秀英,田宇.汉法多重定语语序对比[J].山西大学学报:哲学社会科学版,2010(4).

  [3]乔娟.现代汉语多项定语语序问题研究[D].上海师范大学,2012.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论