文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

《疯狂原始人》字幕翻译的归化与异化

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 13091
孙 泽 贾晓庆

  上海理工大学

一、归化与异化概述

翻译不仅是语言的传递,还有文化的继承。归化与异化的翻译策略就是基于不同国家间文化的差异而产生的。为了忠实再现原作者的思想和风格,保留浓郁的异国情调,异化翻译必不可少。而可考虑到观众的理解与原文的流畅,归化翻译也不容忽视。

(一)归化法

尤金·奈达提出的功能对等理论与归化翻译有异曲同工之妙。他提出“翻译使用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。而这种对等不仅表现在词汇的对等而且表现在语义、风格、文体的对等。因此在翻译中为了重现源语的文化内涵,实现在目标语文化中文体风格等的通顺流畅,使用归化法来处理字幕翻译,能够使观众更好地融入电影中,感受文化的交融(强瑛,2010:144)。

(二)异化法

异化翻译法是由美国翻译理论家Lawrence Venuti提出的,他提出“故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调”,他这一想法源自于德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。异化法就是指译者在大量运用归化法以保证译文的通俗易懂外,也要保留一些本土材料。异化法运用得当能够将外国的优良新鲜的文化注入目标语国家,也可以保持外国语言和文化的原汁原味,从而达到各国文化交流和传播的目的(http://baike.sogou.com/v7982434.htm)。

二、《疯狂原始人》电影介绍

《疯狂原始人》“用一个疯狂的故事,让你开心“,是由美国梦工厂继功夫熊猫之后出品的以家庭为中心的动画喜剧电影。电影情节逻辑性强,笑点环环相扣,引人入胜。电影中爱情、亲情、价值观还有世界观等的完美融合,使得它成为了那一年不容忽视的动画影片。

三、《疯狂原始人》字幕翻译中的归化、异化分析

(一)归化

(1)Nightafter night,day after day.

  这句话是电影中的女主角Eep叙述他们一家人的生活状态,有一种多年不变的味道。译成“日复一日,一成不变”两个简单的成语来体现原始人的生活很多年未曾改变,简单易懂,没有丢掉源语所要表达的深意。类似的翻译在影片中还有体现,如:“How that changed in an instant”译成“这一切如何在一夕之间改变”;“We’ve been in that cave forever,it is with this family”译成“我们已经在洞里待了一辈子了;在我们家度日如年”。译者用了“一夕之间,一辈子,度日如年”等很中式的成语来表现时间之长,甚至在言语间表现出女主角对此的不耐烦。译文既不晦涩难懂,又有文化内涵,用中国文化中的成语和俗语准确传达出了电影的意思,使观众对女主角的心理活动有了较全面的把握。

  (2)Kill circle.

  他们在新的环境中遇到了危险,Grug作为一个团队的核心领导人物,为了让大家拿出平时面对危险的勇气来,他说了这样一句话。如果译成“围成一个圆,杀掉他们”很容易造成误解。这里译者把它译成“布阵”,布阵这个词通常出现在中国武侠小说中,是形容一队人组成一个难以攻克的阵法来对抗敌人。这里采用归化翻译,让中国观众对Grug这一家人下一步要做什么以及采用的方法甚至是现在的心理活动都一目了然。类似的句子还有 “hand up”“drink up”等,这里译者利用归化策略翻译成“长传”“大吃一顿”等非常中国口语形式的词,符合整部电影轻松愉快的氛围。

  (3)You sick old monster.

  这是当外婆饥饿难耐的时候,她咬住了外孙Thunk的脚,Thunk急着摆脱她时说的话。如果译成“你这个病态的老怪物”也能够很清楚地表达出孩子对外婆咬她脚的这一举动的不解,甚至是深恶痛绝的状态,但是这个“病态”不免太过正式和严肃,少了些电影中调侃外婆的成分,译者译成 “你这个变态的老怪物”,“变态”这个词的运用使整个画面充满动感和喜感,也是很口语化的词语,让观众印象深刻。

  (4)Step aside,girls.

  这句话是大家在走石子路的时候,外婆对Thunk说的,这里译者把 “girls”译成了“娘娘腔”,如果简单译成“女孩们”,那么观众不免疑惑,为什么叫一个男孩“girls”,使用归化翻译之后,观众恍然大悟,“娘娘腔”在中国就是形容一些男士在声音、行为动作上表现得像女人一样,略有贬义。而外婆在这里对Thunk的态度就是有一些嫌弃的味道。

(二)异化

(1)Anything new is bad,curiosity is bad.

  这是电影开头,女主人公Eep介绍他们一家人生活环境与原则时候提到的。译者在电影中直接译成“新东西都不好,好奇心也不好”。观众就很容易理解,他们生活在一个墨守成规的家族里,不接受新事物,不能有好奇心,这样翻译清晰易懂。如果译成“新鲜无好货,好奇害死猫”,虽然工整,但是缺少生活气息,像是在翻译标语、广告一类的用语,没有身临其境的感觉。

  (2)Food fixes everything.

  这是Grug爸爸看到鸟蛋,瞬间燃起了打猎捕食心理说的一句话,可以译成“有吃的,什么都不怕”或者“有吃的,什么都能搞定”。这样的译法简洁明了而清晰,也能够表示出食物的重要性。如果译成“食物即一切”或者“食物即真理”会产生一种格格不入的感觉。电影清晰明快,生活感强烈,翻译也要符合氛围,不要过于严肃。

  (3)Looks like wewon’thave any leftovers.

  在捕食猎物之后,大家都大块吃肉时,女主人公对男主人公说了这样一句话,可以翻译成“我们吃得真干净,应该没有剩菜了”或者说“我们吃得真干净,应该不会剩下太多了”。这样的翻译方式贴近生活,浅显易懂。若译成“残羹冷炙”就脱离生活,给观众置身事外的感觉。

四、结语

字幕翻译要做的不仅是翻译句子,还要让译文贴近文化,贴近生活。《疯狂原始人》中所表现出的正能量、小人物的蜕变,电影中渗透的亲情、爱情等美国电影的核心价值观都需要通过字幕的翻译来诠释。译者使用大篇幅的归化法以及少量异化法相结合,结合对文化的敏锐洞察力,为观众们传递了一部轻松幽默又不失教育意义的家庭影片,相信观众会有一种温暖如潮涌的感动,也会充满信心为了明天而奋斗。

  [1]强瑛.功夫熊猫的字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15):144.

  [2]http://baike.sogou.com/v7982434.htm.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论