论科技文本的词汇翻译
——以自动化测试系统领域的文档为例
李倩倩高军
上海理工大学
摘要:科技翻译时,词汇的翻译历来是基础,亦是重点。尤其是专业词汇的翻译,对于没有技术背景的译员更是一大难点。词汇是表达中最重要,也是最直接的言语形式。本文主要根据科技文本的词汇特点来探讨源语言与译语词汇的对应。这里所讨论的科技文本的词汇大多以自动测试领域为例,具有以下特点:专业术语多、通用词汇专业化、缩略词多、多组合词条。本文将从其特点入手,将科技文本的词汇分为以下四类,逐个讨论其翻译方法。
关键词:术语缩略词通用词汇组合词条词汇翻译
一、专业术语
随着科技的日新月异、新事物的出世,新的说法、新的术语也在不断涌现。这里所指的专业术语具有单一性,即一个术语只表达一个意思。以自动化测试系统领域的专业术语为例,如:test bench(测试台),capacitor(电容)等。这类单一型的专业词汇都是固定的,有其特定的含义。因此翻译时一般只需借助专业的词典就行。尤其是使用及时更新的在线术语翻译工具,较为常见的有Google、有道、海词、必应、爱词霸,以及可以安装各类专业词典,如灵格斯或者全国科学技术名词审定委员会等等。查询时,需注意同一术语在不同的领域自有不同的含义。因此,一定要首先明确术语的具体语境、归属领域,才能辨析其具体含义,进而翻译。二、通用词汇专业化
科技文本中有很多通用词汇,因其特有的专业意义,变得专业化了。以此句为例:Cells are grouped to cell -packs.A battery consists of a number of cell -packs, those added voltage expresses the battery node voltage.(多个电池单体组成电池组。一个蓄电池包含多个电池组,增加的电压即表明蓄电池节点电压。)Cell在通用英语中为细胞,这里指电池。然而在此专业的锂电池研发文件中,cell通常会与battery一同出现。因此,这里就需要辨析cell与battery的区别。笔者根据原文中三者的逻辑关系,得出三者的范围大小是:cell→cell-packs→battery。笔者试图将cell译为电池单体,并在搜索引擎中输出了这一词组,得出电池单体这一说法果然存在,并且还出现于锂电池的研究中。而后笔者又了解到单体电池是蓄电池的基本单元,因此cell译为“电池单体”,cell-packs为“电池组”,battery为“蓄电池”。并且,这一译法也得到了业内专业人士的认可。此外,通用词汇console(抚慰、安慰),在自动测试领域的文本中(同下)则为“控制机、操纵台”;flavor在通用英语中为味道、风味,科技文本中还可为“型号”;motor在通用英语中为发动机,这里为“电机”。Phase在通用英语中为阶段,这里还可以指量词“相”。如,三相电压:“three-phase voltage”。function(功能),这里还可指“函数”;Determination(决定),这里可指“测定”。
翻译这类具有迷惑性的词汇时,切忌不可望文生义而将其按照通用英语的译法来译,而是要查阅权威性的专业词典、工具书或多个在线翻译词典反复确认后再翻,否则译文只怕会给人徒增笑料罢了。
三、缩略语
缩略语是行业内约定俗成的表达,并且具有语言简练、使用方便、信息量大等特点。通常为了提高阅读和书写效率,科技中的专有名词大多以缩略的形式表达,这类缩略语都只能在行业内查找、询问专家,而不能使用各类词典硬翻。比如:SOW(software);I/O(input/output)。再者,由于有些缩略形式虽然能查出其大体意思,但在不同的领域有其具体意义即在其行业内有约定俗成的含义。如:OEM(original equipment manufacturer,原始设备制造商),在汽车自动化测试领域为整车级供应商。另外,还有一些术语的缩略形式相同,但因归属不同领域,其全称和意义都完全不同。如:HIL可以是High Intensity Lighting(高强度照明);在自动化测试领域,则为hardware in loop(硬件在环测试)。电子、通信与自动测试领域及新能源方面的科技文本中还有许多缩略语,例如:ECU(electronic control unit)电控单元
DMS(Data Management System)数据管理系统
FIU(Fault Injection Unit)故障注入单元
CSC(cell supervisory controller)电池监控器
因此,翻译科技文本时,译文首次出现某一缩略形式时,必须有该术语或名称的全拼再在后面写上该术语的缩略形式,这样下文中再次出现该缩略形式,就清楚易懂了。最后要准确翻译科技文本中的缩略语,要做到以下两点:第一要了解缩略语的全称,因为同样的缩略语,全称可能千差万别;第二就要了解缩略语的具体语境、归属领域,以便理解其具体意义。
四、组合词条
组合词条顾名思义就是组合起来的词条所形成的短语,多用于形容所研发产品的新功能或配置。新的产品、新的功能不断被开发出来,命名这些新产品新功能的最佳方式之一就是将简单的词语组合起来形成组合词条,以方便人们望名知意。如“碰撞后自动降车窗”“前撞预警功能”等等。科技文本的遣词造句往往要求简洁凝练。如何翻译这类组合词条?笔者认为,名词化结构,叠床架屋,环环相扣,可以压缩冗长的概念、定义等,使得概括全面简洁。使用名词化结构又分为以下两种:单纯名词叠加(“名词+名词”),如:传感器采集:sensor collection,上电自检功能:Power-on self-test function等等。复合名词化结构,即由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。如:车道保持功能:Lane-keeping function。因此,在翻译这类组合词条时,如果可以用单纯名词叠加的名词化结构,就直接叠加名词。如果词条内名词短语间有明确的逻辑关系,且无法简单叠加名词,笔者往往找到词条中的中心名词,再使用复合名词化结构翻译。如:
刹车灯点亮:Lighting of brake light
前大灯控制: control of headlights
静态调光功能:static dimming function
坡道起步辅助功能:Hill starting assist-function
对于一些outsider无法理解也查不到的专业术语,最好的方法就是向Insider请教,这样能得到准确又地道的表达。例如:高压回路总正开关:Main contactor on High voltage link,“+”这里的总正开关译为main contactor“+”,相应地,总负开关则为main contactor“-”。
五、结语
科技文本的词汇翻译,看似基础容易,实则极易犯“差之毫厘,谬之千里”的错误。对于一般的专业术语,要查阅权威性专业词典、工具书,结合多个在线术语翻译工具;对于专业化的通用词汇,千万不要望文生义,一定要先明确其具体语境、所属领域,反复确认后再翻;对于缩略语,则要明确其全称,防止出现形式相同、意义不同的缩略语;而对于组合词条,则可以参考笔者上文提出的名词化结构的翻译方法。至于无论是专业工具书、网络在线资源都无法查找得到的专业术语,就只能参考相关平行文件或向业内专家咨询。总之,科技文本词汇的翻译,一定要以认真严谨的态度弄清其含义,才能避免误用错译,闹出笑话。参考文献
[1]汪榕培,王之江.英语词汇学实践[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:12.
赞(0)
最新评论