文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

文本功能理论框架下农业科技文本的翻译策略

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 14462
万才琴 姜 诚

  上海理工大学外语学院

一、引言

随着改革开放的不断深入以及中国加入世贸组织,国际间各行业交流合作逐渐增多,农业也不例外,农科翻译市场随之兴起。笔者经长期实践与观察,发现农科文本翻译过程中普遍存在译文表述不够简练、用词过于随意等问题,考虑到农业科技英语有其特殊性,本文从文本功能角度对农业科技文本进行分析,针对不同情况提出相应策略,以求取得良好翻译效果。

二、文本功能理论

纽马克为文本功能理论代表人物之一,其根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出相应翻译策略。[1]

(一)表达功能型文体

表达型文本注重表情达意,包括:(1)严肃的文学作品;(2)权威性言论;(3)某些文学作品,如信件。 纽马克认为,对于表达型文本的翻译应该采用语义翻译策略,即以源语文本为中心,要求译文接近原文的形式,在结构和词序上力求接近原文。

(二)信息功能型文本

信息型文本强调的是信息的“真实性”,作者的语言是次要的。信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报纸杂志文章等。纽马克认为,对于信息型文本的翻译应采用交际翻译策略,即以译语读者为中心,传达文本语境意义,注重信息传递效果。

(三)呼唤功能型文本

呼唤功能文本以呼唤功能为主,核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等。纽马克认为,对于呼唤型文本翻译应遵循“读者第一”的原则,通常也采用交际翻译策略。

  农业科技文本旨在向读者受众传达农业科技知识,强调信息的真实性。所以通常属于信息型功能文本,可采用交际翻译策略,力求选词用字准确专业、措辞精准严谨、逻辑清晰、行文通畅。要达到这个要求,必须先了解农业科技英语的特点。

三、农业科技文本的文本特征

农业科技文本是指有关农业科学技术的专业类文本,其文本特征主要表现在词汇和语法方面。(1)词汇方面:农业科学词汇跨多个学科,普通词语术语化。例如culture这个词,通常指“文化”、在微生物学领域则表示“培养”,如bacterial culture指细菌培养。此外,农科术语多派生词与复合词及缩略语。(2)语法方面:农科英语广泛使用名词及名词化结构、非限定动词、被动语态以及长句。

四、翻译策略

(一)直译

对于句式简单、结构单一、词汇意思明确的句段,为准确传达原文信息,可采用直译,使得译文在形式内容上贴近原文,直观易懂。

  原文:Guar grains are a source of guar gum which has many uses in food,pa-per manufacturing,textile printing,and harmaceutical industries.

  译文:瓜尔豆胶源自瓜尔豆谷粒,可广泛应用于食品、造纸、纺织印染和医药行业。

  原文讲述的是瓜尔豆胶的作用以及最佳用途,主要运用主谓结构“Guar grains are...”,后面是详细的说明,同时套用了“which”引导的定语从句,增加信息量。译文采用直译法,简洁明了。

(二)意译

当直译无法准确恰当地表达出原文意思或容易产生歧义时,可采用意译。

  原文:六月下连阴,遍地出黄金。

  译文:Raining all the June will surely bring a big harvest.

  原文传达意为六月连阴雨可滋润庄稼,确保大丰收。此处黄金指代丰收,非指实物黄金。因此译文中可用“harvest”来点出“黄金”的真正含义以传递作者的真实意图。

(三)套用

对于中国特色词汇,有约定俗成的译法,为避免歧义可直接引用,使读者更易接受。譬如菜篮子工程(Vegetable Basket Project)、三夏(夏收、夏种、夏管)(three summer)(summer harvest,summer planting,summer management)。

(四)长句处理

可采用拆分、转换、重组,旨在完整翻译出原文信息,做到准确无误。

  原文:Multi-span greenhouse covers an area of relatively large area and can be achieved 0.5-3 hectares according to the production needs,generally equipped with better heating,cooling,ventilation,shading and irrigation systems,agricultural production can be carried out throughout the year;Solar greenhouse generally less than 0.13 hectares,and the supporting system is not perfect.[2]

  译文:连跨式温室占地面积相对较大,可达0.5—3公顷,面积大小可视生产需要进行调整,通常配备了更好的供暖、制冷、通风、遮阳系统和灌溉系统,可全年生产;太阳能温室面积一般小于0.13公顷,而且配套体系也不健全。

  原文仅一句话,但包含的信息量非常大,对比介绍了 Multi-span greenhouse和 Solar greenhouse,通过分号连接这两个并列部分,分句中又嵌入并列成分和非谓语结构。译文采用交际翻译策略,对原文语序进行重组,将两种greenhouse分开介绍,同时再将前后两个分句分为几个简短的并列成分,用逗号和顿号隔开,使之符合汉语的表达,便于中国读者接受。

(五)转换译法

对于某些名词化结构、被动句、非限定动词、排比句等的处理须以译文读者为中心,进行灵活转换,以准确传达文本语境意义,达到良好的信息传递效果。

  原文:Facility agriculture is artificially,constructed through the use of facilities,to change its internal environment element,as planting,breeding and other agricultural areas of production and to create favorable conditions to improve the quality of agricultural and livestock production and increase agricultural production.

  译文:设施农业指通过使用配套设施,人为创造或改变其内部环境要素如种植、养殖等农业生产领域,创造有利条件以提高农畜产品质量与产量的农业。

  原文包含非限定动词 “constructed”“to change”,逻辑关系错综复杂,结构繁复。译文打乱原来的语序,将表示方法手段的语义成分“through...”提前,同时将被动态的 “constructed”转化为汉语的主动表达 “创造”,使得全文紧凑,结构清晰,达到信息传递的目的。

(六)增减译法

对于某些重复出现或省略内容的翻译处理,需根据实际情况,采用交际翻译策略,以真实反映原文意思为宗旨。

  原文:However,it was observed that(Crop water use efficiency)might not provide much information about the competitive or yield advantage of one particular species over another because improved WUE may actually restrict growth with relatively small increments in yield and still WUE,as a ratio,is improved.[3]

  译文:然而据观察,作物水分利用率可能不会提供太多关于某一物种较另一物种的竞争优势或产量优势,因为改进后的作物水分利用率通过相对小幅增产可能实际上会限制作物生长。同时,作为一种比率,作物水分利用率仍有待改进。

  原文介绍作物水分利用率,用词简练,结构紧凑,语意连贯。译文将被省略成分如 another所指代的“species”译出。同时,将某些成分如 relatively small increments in yield译为“相对小幅增产”以符合汉语表达习惯,便于读者理解。

五、结语

国家对农业政策历来重视,随着全球化进程的发展,农业科技英语翻译市场潜力巨大,要求也会越来越高。文本功能理论为广大翻译工作者提供了一种解决思维,为农科英语翻译带来了便利。总之,翻译不仅是语言文字的转换,更是一种生产力,新形势下的翻译工作者们应当充分利用各种翻译理论和翻译软件,做好农业科技英语的翻译工作,为国家相关行业的发展做出贡献。

  [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

  [2]Li,G.Y.,Li X.Y.,Jiang.C.H.,et al.Analysis on Impact of Facility Agriculture on Ecological Function of Modern Agriculture[J].Procedia Environmental Sciences,2011(10):300-306.

  [3]Mahmoud Fadl El Mula Ahmed,Deng Manasseh Mac&Awatif Abdel Gadir Bashir.(2011).Effect of water stress at different periods on seed yield and water use efficiency of guar under Shambat conditions.Agricultural sciences,Vol.2,No.3,262-266.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论