文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

中英文化中颜色词的差异及其译法——以红色为例

时间:2023/11/9 作者: 小说月刊 热度: 19871


  (鲁东大学 山东 烟台 264025)

  中英文化中颜色词的差异及其译法
——以红色为例

  周昌宏

  (鲁东大学山东烟台264025)

  在跨文化翻译中, 文化起着重要的作用,要做出对某一特定事物恰当、准确的翻译,就必须了解该特定事物在不同文化中含义的差异。本文旨在以翻译颜色词红色为例,根据红色在中英两种文化之间的表达形式与文化内涵理解方面的差异,探索不同语境下相应的译法,在跨文化翻译过程中更好地学习两国文化。

  跨文化翻译;文化差异;红色

  文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别,不同国家互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。中国是学习英语的大国,翻译在学习英语过程中起到了至关重要的作用。但是多数情况下英语词和汉语词的语义是有差别的,所以也给跨文化翻译带来一定的难度,比如:在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;某些事物或概念在一种语言里只有一、两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。为了解决翻译过程中的这些问题,我们必须要很好地了解两种语言的文化差异。本文旨在探索在中英两种文化差异这个大背景下,不同语境中红色的相应译法。

1 红色在中英文中的差异

1.1 表达方式的差异

  中英两国对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。但是在汉英两种语言中每个基本颜色词词义涵盖面宽窄不一,所以表达方式上也存在着某些差异。

  1.1.1 汉语中红色的表达方式

  在汉语中, 人们使用红色作为对这一色系的总称。红也称为赤,在汉语中大约有四十多个词来表示红色, 比如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、粉红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、杜鹃红、玫瑰红等等。

  1.1.2 英语中红色的表达方式

  在英语中,人们通常用 red 表示红色。但具体的词则超过了100个。比如:Scarlet, crimson, vermillion, carmine, maroon, burgundy, ruby, rose, madder, rouge, brick, blood red, blush, fire engine red, cinnabar, russet, rust, Venetian red, flame, Indian red, tomato等,在表示红色的词 中,仅以字母C开头的就有二十多个:cardinal, carmine, carmine lake, carmine, carnation, carnelian, casino pink, Chinese red, chrome red, chrome scarlet, cinnabar, claret, cochineal, copper red, cordovan, cresol red, cramoisy等。

  1.2 文化内涵的差异

  颜色词属于文化限定词,具有强烈的民族文化特征。每个民族都有自己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色表达着不同的文化心理,产生不同的语义联想,因此具有不同的文化内涵。

  1.2.1 汉语中红色的文化含义

  在中国文化中,红色多是象征喜庆和吉祥。中国人对红色的特殊喜好源于古代对太阳的崇拜和祈望,我们的先祖对阳光有一种本能的依恋和崇拜, 烈日如火, 其色赤红, 因此红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。红色在中国文化中还蕴含着逢凶化吉深刻含义, 所以一切重要的东西都用红色来敬奉, 求得安康。如:喜庆日子要挂大红灯笼,;结婚时穿红色嫁衣;过年时贴红对联或红色的“福”字;本命年人们要穿红衣,扎红腰带;老人为了让孩子平安过“年”就送红包以驱邪镇妖等。红色也代表着权利与地位, 如古代官员宅第的大门漆为红色, 被称为朱门, 身穿红色官服, 被称为朱衣。同时, 特定的历史时代也赋予了红色革命与社会主义的象征。人们称颂毛主席为“红太阳”,称他的著作为“红宝书”。革命战争时期的红军、红区、红色政权都是革命与社会主义的代表。红色作为主色调无时不在显示阳光、热烈、繁荣、幸福、运气等等美好的感情和事物。红色在中国除以上的诸多好的象征意义外,当然还有贬义的象征——警示。如:被判处死刑的犯人在公判之后还要在其胸前所挂的名字牌上用红笔划上个大叉, 发布公告时, 在其姓名上打个大红钩;在日常的生活中, 给别人写信和签名时也忌用红笔;另外还有交通标志中的禁止也是用红色来表示。

  1.2.2 英语中红色的文化含义

  英语中的red与汉语中的红色相比正好相反, 其文化意义是贬义多于褒义。在西方红色是恐怖、危险、血腥的代名词,有亏损、负债的意思,尤其在美国红色指道德败坏、伦理丧失或指代宗教法律上残暴的罪恶。如:red battle 血战, red revenge 血腥复仇 , red ruin 火 灾 , red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治。红色还代表放荡、淫秽, 如:红灯区 red camp, red- light district。在经济方面,红色表示经济紧张或破败, 如:red ink赤字,in the red 负债等。

2 红色在英汉翻译中的译法

2.1 意义对等时直译

  尽管中英两国存在文化以及社会背景的差异,但带有浓重文化色彩的颜色词都存在一些完全 或基本对应的情况,当汉英民族对红色的理解在语义与内涵层面相似或接近时, 红色与 red 可直接互译。如:红灯 red light, 红地毯 red carpet, 红军 the Red Army, 红杉 red wood, 红松鼠 red squirrels, 红皮书 red paper, red book, 红十字会 the Red Cross。

  2.2 意义不对等时意译

  由于文化背景和生活习惯的不同, 英汉民族在对颜色的感觉上存在着差异, 对同一颜色词有不同的引申意义, 在两种语言文化中意义不对等时, 需要采取意译才能表达其本意。

  2.2.1 替换颜色词

  红茶 black tea,汉语中的红茶是针对茶水的颜色而言, 称为红,而英语的表达侧重茶叶的颜色,使用 black。眼红 green- eyed,在英语中, green 表示嫉妒 envious。红糖 brown sugar, 红葡萄酒purple wine 是就酒的颜色而言。为了准确地传达信息, 又避免使用让英语的读者联想到血腥、战争以及暴力等的 red(红色)。霍克斯将《红楼梦》中的“怡红院”译为 Green Delights;“怡红公子”译为 Green boy。在英语语言文化中, green 象征着生命、生机和活力, 使人联想到“希望”hope、“青春”youth、“新鲜”fresh,具有汉语中红色的相关意义。

  2.2.2 不使用颜色词

  在对红色的翻译中, 由于英汉民族对其不同理解, 分别形成了两种文化中较为固定的表达,在这些表达中没有颜色词的出现。这种情况是在翻译红色时所占比例相当大, 因此翻译时

  须注重这一点。如:红白喜事 weddings and funerals(中国俗称婚嫁喜庆为红事, 丧葬为白事, 与英美国家的婚嫁丧葬习俗大为不同, 因此在翻译时不宜直接译成“red and white happy occasions”);红榜 honor roll(汉语中表示“胜利, 成功”的象征意义, 不能进行直译);红尘 the world of mortals(佛教、道教等称人世间为红尘, 所以在翻译时应意译);红豆 love pea(在中国红豆常用以象征爱情或相思,所以在翻译时应采取意译才能起到传神达意的效

  果);红光满面 to be healthy and energetic,红火 flourishing, prosperous,红利 bonus, extra dividend(汉语中“红利”指股利的一部分,“红”不是指颜色,也不是指英语中“red”, 翻译时应采取意译);红娘 matchmaker, go- between(“红娘”是元杂剧《西厢记》的女主角催莺莺的婢女, 她促成催莺莺与张生的结合, 后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”, 而不是指人名);红人a favorite man, 红绿灯 traffic light, 红旗手 advanced worker, 红颜pretty faces(指美女,与英语中的“red”不能对应,所以翻译时应采取意译);红运 good luck(“红运”指好运, 翻译时应采取意译)开门红 to begin well, to make a good start, 红得发紫——extremely popular(此词跟颜色“红”、“紫”无关, 为了译出其真正含义, 不应使用颜色直译, 而应意译, 以达到恰如其分地表达出词的真正含义);又红又专 both socialist- mind and professionally proficient(“又红又专”是用来形容革命先进性, 所以翻译时应译出其中国特色)。

3 结语

翻译是高层次的综合思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化素养和综合的知识功底。英汉两种语言体现着两个不同民族的文化、思维习惯和表达方式。颜色词在各民族文化中的联想和使用具有鲜明的民族文化特征, 不仅有直接的表层含义, 更有文化的情感的语用含义。在中英文翻译中, 译者需要从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵, 正确、全面、深入地理解原文, 在这一基础上进行灵活的翻译才能够使译文更加准确、地道, 臻于完美和准确。

  [1] 曾祥文.英汉“红色”之文化内涵差异对比[J].武汉冶金管理干部学院学报, 2006, 16(01):76- 77

  [2] 邱春滟.颜色词所体现的中英文化差异及其译法[J].学科教学在线, 2008(03):123- 124.

  [3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001.

  [4] 候素玲.浅析若干颜色词的象征及引申意义[J].兰州大学学报,2000.

  [5] 尤金·奈达.语言、文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

  

  周昌宏(1994-),女,汉族,山东人,硕士研究生,英美文学方向。
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论