(黑龙江大学 黑龙江 哈尔滨 150080)
论合作原则对旅游文本翻译的指导作用
王惠
(黑龙江大学黑龙江哈尔滨150080)
随着经济全球化的不断发展,跨国旅游已经成为一种新的娱乐方式。随着经济的发展,社会的进步,中国人想看看外面的世界,而外国人也希望来到中国感受这个文明古国的历史文化,风俗习惯。对于世界上的多数国家来说,旅游业是促进其经济发展的重要力量,因为旅游业的发展不仅带来了国内外的众多游客,更重要的是接连带动了餐饮,交通等行业的发展。为了使更多国内外游客了解本国的旅游资源,有时就需要通过一系列的旅游文本来进行有效的宣传,而此时,旅游文本的翻译对旅游行业的发展就起到了至关重要的作用。本文以格莱斯的合作原则为理论基础,阐明依照合作原则所翻译的旅游文本能够尽可能满足交际需求,为译语读者所理解和接受,进而有效地促进旅游文化的发展。
合作原则;旅游文本翻译;四项准则
1 引言
语言的功能之一在于交际,而一次成功的言语交际源于谈话者的共同努力。在正常情况下,人与人之间的交谈不是由一系列不连贯、无条理的话语组成的,交谈是受一定条件的制约的,之所以如此,是因为交谈者意识到在某种程度上需要达到一个目的或是两者之间的交谈朝着共同的方向。在交谈的过程中,不适合谈话目的或干扰谈话方向的话语被删除,以此使得交谈得以顺利进行。这样,美国哲学家Grice就提出了一个要求交谈者共同遵守的一般原则,即合作原则,使自己的话语符合交谈双方的共同目的。翻译作为一种跨文化活动,可以被视为是读者借助译者与源语作者进行的一场特殊的交谈,而交谈的目的在于使译语读者理解原文,而译文就是话语,在译语读者和原文之间传递信息。译者的任务就是把源语作者的意图传递给译语读者,为了能使这种特殊的交谈顺利进行,实现信息传递的目的,交谈的话语,即译文也要遵循合作原则。然而,作为一种跨文化活动,翻译涉及了两种不同的文化,由于文化背景的不同,源语作者和译语读者的思维方式也有所不同,所以,在翻译的过程中,在准确输出源语作者意图的同时,也要照顾译语读者的接受程度,考虑译语读者的理解能力。本文以合作原则为理论基础,通过举例论证的方式阐明合作原则对旅游文本翻译的指导作用,进而说明遵循合作原则翻译出来的旅游文本可读性较高,而且为译语读者所理解和接受,最大程度地实现等值翻译,促进文化的交流与传播。2 合作原则理论
合作原则是哲学家Grice在他的著作 “Logic and Conversation” (1975)中提出的,Grice认为人们在交谈中遵守的合作原则包含如下四条准则,即:2.1 数量准则
2.1.1 所说的话应该满足交际所需的信息量;
2.2.2 所说的话不应超出交际所需的信息量
2.2 质量准则
最大化准则:尽量说真话
一般准则:
2.2.1 不要说自知是虚假的话;
2.2.2 不要说缺乏足够证据的话
2.3 相关准则
所说的话要具有相关性
2.4 方式准则
最大化准则:言简意赅
一般准则:
2.4.1 回避表达中的模糊;
2.4.2 回避歧义;
2.4.3 简练;
2.4.4 言之有序
如果会话者想要准确地表达出自己的意思,就必须遵守合作原则,而旅游文本的翻译在应用文体翻译中占据重要位置,对促进文化交流与传播,推动旅游经济的发展起着重要的作用。由于旅游文本的翻译起着文化沟通的作用,一个细微的失误都会引起不必要的误会与纷争,而合作原则的四个准则较为符合旅游文本规范化的特征,因此,旅游文本的翻译应以合作原则为理论基础,在遵循该原则的基础上做出合适的翻译。
3 合作原则对旅游文本翻译的指导作用
3.1 数量准则与旅游文本翻译数量准则有两个要求,一是所说的话应该满足交际所需的信息量,二是所说的话不应超出交际所需的信息量。交际的目的是为了满足交谈者的个人所需,而翻译的目的是将源语信息准确地传递给译语读者。译者的任务在于用精准干练的语言以满足译语读者所需求的信息量。
例1:让我们共同参与,一起爱护林地,保护林地。
译文:Let us all cherish and protect forest.
例2:云南位于中国西南的边陲,面积39万平方千米,总人口4596万,是国内外旅游胜地之一。
译文:Located in the southwest, Yunnan is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 390 thousand square kilometers and population for 45.96 million.
例3:湖北省位于北纬29°05′至33°20′,东经108°21′至116°07′之间,长江中游,因处于洞庭湖以北,因此名为“湖北”。
译文:Hubei Province is located between 29°05′ and 33°20′ N latitude and 108°21′ and 116°07′ E longitude, in the middle reaches of the Yangtze River. Since it is situated in the north of the Dongting Lake, it has its name Hubei, which means “north of the lake”.
分析:对于例1,例2,译者在翻译的过程中用直译的方法,准确具体地传译出源语文本所包含的信息,遵循了数量准则,满足了交际所需的信息量。然而,由于中国地名命名方式的独特性,如果直接翻译,不加以解释很难为译语读者所理解,读者也不会了解到其中蕴含的文化内涵,所以在相应的地方做恰当的解释是译者的基本职责所在。例3中译者在翻译时,准确解释了湖北省名字的由来,不但没有超出交际所需的信息量,而且还促进了文化的传播。
数量原则还有另一个要求就是所说的话不应超出交际所需的信息量。由于中西文化背景的差异,中国人在描述某一具体景物时多用色彩华丽的词语为文本增光添彩,然而译者在翻译时要遵循数量原则,根据英语的表达习惯,去掉这些不必要的溢美之词,传递数量适宜的信息。
例4:天地钟灵,凤凰城外凤凰谷;江河毓秀,翡翠池边翡翠山。
译文:The Phenix Valley outside the Phenix City; the tree-clustered mountain beside the clear water.
分析:例4中的“天地钟灵”、“江河毓秀”属于中文里的四字词语,在描述景点时,中国人喜欢用四字词语进行烘托,渲染气氛,以达到较好的宣传效果。然而,由于中西文化背景的差异,译者在翻译的过程中需考虑译语读者的接受心理,如果将这些四字词语逐一翻译出来,那么所展现出的信息就会超出交际所需的信息量而违背数量原则,因此,译者在翻译时将这些四字词语略去不译,遵循了数量原则,实现了有效翻译。
3.2 质量准则与旅游文本翻译
质量准则的要求是不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。在翻译中就是要做到真实准确地传达原文信息,切忌望“文”生“译”。由于旅游文本的严谨性,文本中很少涉及缺乏足够证据的话,然而,中国人在写旅游宣传词的时候,经常会用到俗语,歇后语等,在翻译这类带有中国文化特色的词语时,译者就需要谨慎考虑,有理有据地将这些词语的意思表达出来。此外,有时为了宣传效果,汉语中往往会用夸张或拟人手法来表达某一旅游景物的特征,在某种程度上,这类夸张、拟人的表达是“虚假”的。面对上述情况,译者要以质量准则为依托,同时依照外国人的思维方式和表达习惯做出合适的翻译,传达出旅游文本所要表达的意思。
例5:俗话说“赶得早不如赶得巧”,能赶上元宵灯会就是巧。这里有形态各异的花灯,深受广大游客的喜爱。
译文:There is an old saying that “time is everything” and this can be applied to the Lantern Fair, which is deeply loved by tourists.
例6:泰山位于山东省泰安市,有“天下第一山”的美誉。
译文:Mountain Tai is located in Taian City, Shandong Province, which is one of the most majestic mountains under the heaven.
分析:例5中,译者将“赶得早不如赶得巧”这一俗语根据外国人的思维方式译为time is everything,着重表现出了外国人珍视时间的心理,做到了有理有据的传译。例6中的“天下第一山”显然属于夸张的表现手法,意在说明泰山所享有的崇高地位,但并不是真正的天下第一,如果进行直译的话,有些言过其实,很容易让外国游人产生误解。因此,译者在翻译时,将“天下第一”进行了意译,侧重内容上的对等,这样翻译遵循了质量准则,使译文比较容易为译语读者所接受。
3.3 相关准则与旅游文本翻译
相关准则要求所说的话要具有相关性,要切题。运用到翻译中就是要使源语信息与译语文本相关联,尽可能用归化手段,以译语读者为主,进行有效的翻译。
西方人来华旅行,往往会品尝中国菜肴,因此中国菜名也常常出现在旅游文本中。然而,中国菜肴的命名往往有着特殊的含义,例如“夫妻肺片”是一道成都名菜,由于其创始人是郭朝华、张田政夫妇,因此得名“夫妻肺片”。但是,在翻译时如果依据字面信息译为couple’s lung slice,会让外国游客难以接受,甚至怀疑中国人的行为方式。因此译者在翻译时,将其译为sliced beef in Chilli Sauce,将制作该菜肴所用的材料译成英文,虽然与菜名不对等,但是所表达的意思却一致,遵循了相关准则,同时也容易为外国游客所接受。同样的例子还有“狮子头”这一菜肴,狮子头其实是丸子的一种,以此来命名只是一种形象化的表述。如果译者在翻译时直译为lion’s head,西方人一向重视动物保护,这样的译法与西方人的思维理念相悖,同时也会让西方人产生误解。因此,译者在翻译时将其译为braised meat patties with Thick Sauce,遵循了相关准则,将源语信息蕴含的意思与译语文本相关联,既表明了这道菜是什么,同时也为译语读者所理解。
此外,由于中西文化的差异,外国游客没有掌握一定的中国文化知识,对事物的理解可能会有偏差。因此,译者在翻译时,尽量向外国读者靠拢,遵循相关准则,使原文与译文具有相关性。
例7:杭州有着河、湖、山相交融的自然环境,京杭大运河联通南北,以“江南水乡”闻名。
译文:There are so many rivers, lakes and mountains in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Hangzhou is known as “Venice of China”.
分析:例7中译者将“江南水乡”译为Venice of China,不熟悉中国文化的游客可能无法理解江南水乡在中国的地位,然而,西方游客却很熟悉威尼斯,因此,将江南水乡与水城威尼斯进行类比,遵循了相关准则,使原文与译文具有相关性,同时也达到了很好的翻译效果。
3.4 方式准则与旅游文本翻译
方式准则要求说话者避免言语表达的模糊,避免歧义,言语简练,言之有序。在旅游文本的翻译中,语言表达不清晰,语句间存在的歧义现象,会对译语读者造成理解障碍,有碍文化的传播与交流。而且,某些旅游文本在面对游客时,最好用简练的语言将所想表达的意思表示出来,这一点在旅游公示语的翻译上体现的尤为明显。
例8:请勿触摸展品
译文:Don’t touch the exhibits!
例9:禁止拍照
译文:No Photographing!
例10:短时停车
译文:Short stay
分析:上述三个例子都遵循了方式准则,用简练的语言表达出原文信息。例8中用动词短语构成的祈使句告知游客此处的展品不可随意触摸;例9中用no+动名词的形式,既遵循了方式准则,用简练的语言表明了公示语所具备的传递信息的功能,同样,这种方式也符合西方人的表达习惯;例10中直接用名词短语的形式表达源语信息,更为简练、直接。
除上述单句型公示语外,旅游文本中还有篇章公示语,篇章公示语为了有效传递信息,也会用最简单的结构,最简练的语言。因此,在翻译时,也要遵循方式准则,用简练的语言翻译原文信息。
例11:
收费标准
1. 成人:36元/人
2. 儿童:1.2m以下半票
3. 持有效证件可享八折优惠
译文:
Admission charges
Adults: RMB 36
Children: (under 1.2 meter) RMB 18
20% off with valid documents
分析:为了方便外国游客阅读,译者在翻译时尽可能用简练的语言表明收费标准,在形式上,采用信息罗列的方式,整体风格简单明了,使读者一目了然。
由此可见,译者在翻译时遵循合作原则会使源语作者和译语读者建立良好的关系,能使读者了解到相应的文化知识,促进文化的交流和传播。
4 结语
随着人们生活水平的提高,越来越多的人热衷于旅游。由于中国日益强大,很多国家都在中国宣传其旅游资源,希望能够吸引众多中国游客前往,而中国人也希望外国游客来到中国,以促进国内旅游产业的蓬勃发展。旅游可以使人们认识不同国家、不同地域的历史文化、民族风情等,可以开阔人们的视野,丰富人们的阅历。同时,旅游也是推动当地经济发展的重要途径。但是,任何发展都以交流为前提,而由于语言文化的差异,任何口头交流或书面交流都离不开翻译。旅游文本的翻译对中外旅游行业的发展以及丰富人们的精神生活方面都起着十分重要的作用,也有利于旅游景点的宣传和推广。然而,由于旅游文本的规范性和严谨性,因此在翻译时要格外严谨、认真,因为任何的疏忽都会影响人们的理解,进而影响文化的传播。本文以格莱斯的合作原则为旅游文本翻译的理论基础,译者使用合作原则指导旅游文本的翻译可以使作者和读者进行有效的沟通,使读者能够充分理解作者所传达的信息,所要表达的意图。此外,译者也可以通过合作原则来检验译文的质量,促使译者做出更好的翻译。[1] 方雪梅. 会话合作原则与翻译[J]. 剑南文学:经典教苑,2011(6):151-151.
[2] 袁式亮. 合作原则在旅游文本翻译中的应用[J]. 东北师大学报,2011(4):164-166.
[3] 张瑾. 从合作原则看汉语旅游文本的英译[D]. 西南财经大学,2008.
[4] 陈晓. 格莱斯合作原则在文本翻译中的应用[J]. 湖南工程学院学报,2009,19(4):58-60.
[5] 靳维皓. 合作原则在英语翻译中的作用[J]. 青年文学家,2013(26):131-131.
[6] 黄玮. 英汉互译中合作原则的运用分析[J]. 校园英语:教研版,2012(9):111-111.
[7] 郝道合,张明宏. 从合作原则看翻译过程中的双向交际[J]. 知识经济,2010(4):139-140.
[8] H. P. Grice. Logic and Conversation[M]. New York: Academic Press, 1975.
[9] Gutt, Ernst. The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledge, 2000.
[10] Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.


最新评论