文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈语篇翻译中的衔接与连贯

时间:2023/11/9 作者: 小说月刊 热度: 16533


  (青岛科技大学 山东 青岛 266061)

  浅谈语篇翻译中的衔接与连贯

  张晨红任素贞

  (青岛科技大学山东青岛266061)

  衔接是一种谋篇手段,语篇连贯通过不同衔接手段得以实现。本文以汉英语篇翻译中的实例,探讨语篇衔接手段在汉英翻译中的应用和表现形式,旨在揭示衔接如何在英译语篇中发挥作用,从而最大程度地实现英译语篇的连贯。

  语篇翻译;衔接;连贯

1 引言

语篇连贯是评估语篇质量的重要标准。语篇连贯是一种逻辑上、语义上的相互关联,它体现了语篇中各成分间的逻辑关系。连贯将语篇凝结为一个语义整体,是语篇的无形网络。而语篇的连贯是通过不同的衔接手段实现的,即通过语篇中的衔接手段将语句在语法和词汇上建立联系。因此,衔接是手段,而连贯是采取这些手段所得来的结果。本文从语篇分析的衔接入手,结合翻译实例,探讨衔接手段在英译语篇翻译中的应用和表现形式,揭示其对语篇连贯的作用。

2 语篇的衔接手段

衔接是将语篇中的句子连为一个整体从而创造连贯的手段,它帮助作者建立句子边界间的联系,建构连贯语篇。衔接手段分为语法和词汇衔接两种。衔接是使得语篇连贯的一种手段,连贯则是语篇生成的一种目的,恰当运用衔接方式是使语篇连贯必不可少的手段。译文要借助恰当的衔接手段,将句子与句子逻辑地粘连起来,构成一个相对完整的语义单位。本文从语篇翻译角度对语法衔接中的照应与词汇衔接中的上下义和搭配在英译译文中的应用和表现形式进行研究,旨在揭示衔接手段是如何使英译译文在语篇上达到通顺和连贯的。

3 照应、上下义与搭配

3.1 照应。语法衔接使各部分串联起来,使语意连贯,成为一个整体,照应是语法衔接的一种手段。照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。韩礼德和哈桑指出当篇章中某些词汇对象或所指必须依赖上下文,而造成不同的指称有相同的所指时就形成了照应和连贯。

  例1我在年青的时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己却不以为可惜。(鲁迅《呐喊 自序》)

  When I was young, I , too, had many dreams. Most of them I later forgot, but I said nothing to regret.(《中国文学现代散文卷》)

  例1汉语语篇使用典型的“意合”的照应方式。译文用了4个“I”,一个“them”,既可以将句子与句子逻辑地粘连在一起,又符合英语“形合”特点。又采用了第三人称代词“most of them”作为照应成分,与照应对象“many dreams”之间建立衔接关系,此第三人称代词具有内在的语篇衔接功能,用来回指上文,读译文时会把“many of them”与“many dreams”自动建立起联系,使译文衔接紧密,连贯流畅。

  3.2 上下义词。词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇之间存在着语义上的联系,或重复,或由其他词语代替,或共同出现,形成了一张“词汇网”,赋予了语篇的连贯性。翻译时,有必要用一些巧妙的词汇衔接代替原先的词汇衔接,使句子相互衔接,构成连贯。上下义词就是词汇衔接中的一种重要的衔接手段。上下义词可以形成词义上的复现关系,实现语篇衔接与连贯。

  例2他们想象出所有的细节,想象他怎样被劝说得同意了,想象怎样准备婚礼,想象新娘的快乐,想象新娘的服装和婚纱,想象新娘和他住在一起的幸福之家,而他同她们之间.....。(张若古译:《德伯家的苔丝》)

  They pictured all the details of his being won round to consent, of the wedding preparation, of the bride’s happiness , of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have .......

  例2汉语语篇中的“所有的细节”与“他怎样被劝说得同意了,准备婚礼…”,是上下义词关系,上义词译为“all the details”,下义词译为“of his being won round to consent”、“of wedding preparation ”。上义词整体概括下义词,下义词从不同角度解释上义词,上下义词之间衔接紧密。上下义词之间的衔接又能使语篇内容完整,结构衔接紧密,语义连贯。

  3.3 搭配。除了上下义词,搭配也是词汇衔接中的一项必不可少的衔接手段。搭配关系是指词项的习惯性共现。

  例3虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

  It is true that Chinese woman have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been realized.

  例3汉语语篇中的“实现平等就业机会”中文很通顺,但是,英语中没有这种搭配。注意搭配衔接手段的使用,译成“realize the goal of equal opportunity of employment”,既符合英语的表达,又完全解释了“实现平等就业机会”的全部语义,即“平等就业机会”是中国人要实现的一个目标。

4 结语

综上所述,从语篇衔接分类和手段来看,英汉两种语言因历史文化的差异造成两种语言在实现语义方面的不同。优秀的译文应该是能恰当地处理好衔接手段的文本,这样才能再现出原文的语言和情感特征。本文以翻译实例为依据,从照应、上下义、和搭配这些方面探讨衔接手段在英译语篇中的应用和表现形式,进一步揭示衔接手段是如何实现译文连贯的,以期帮助译者减少英译语篇翻译中出现的错误,译出流畅和连贯的译文。

  [1] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出社,1994

  [2] 朱永生.衔接理论的发展与完善[J]. 上海:上海外国语出版社,1995

  [3] 赵永青.词汇同现在语篇中的作用[J]. 外语与外语教学,2000

  [4] 王武兴.英汉语言对比和翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003

  [5] 吴冷华.论汉英语篇翻译中的衔接与连贯[D]. 湖南:湖南师范大学,2011

  张晨红(1992-),女,汉族,山东省临沂市人,翻译硕士,青岛科技大学(崂山校区)外国语学院英语笔译专业, 研究方向:英语笔译。

  任素贞(1960-),女,汉族,山东省青岛市人,教授,单位:青岛科技大学(崂山校区)外国语学院,研究方向:语言教学和翻译。
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论