文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

“传神达意”翻译原则下仓央嘉措诗歌英译比读

时间:2023/11/9 作者: 小说月刊 热度: 16517


  (河北师范大学外国语学院 河北 石家庄 050024)

  “传神达意”翻译原则下仓央嘉措诗歌英译比读

  关宁任婷

  (河北师范大学外国语学院河北石家庄050024)

  六世达赖喇嘛仓央嘉措是西藏史上家喻户晓的人物。他所创作的诗歌流传甚广。汪榕培在大量翻译实践的基础上,提出了“传神达意”这一翻译标准。在此,以于道泉和李正栓的两个英译本为研究对象,从“达意”及“传神”两方面对其进行比较分析,使读者对于仓央嘉措的诗歌有更全面的认识,进一步理解“传神达意”翻译原则的巨大理论价值。

  仓央嘉措诗歌;传神达意;英译比较

1 引言

六世达赖喇嘛仓央嘉措是藏族地区享有盛誉的诗人,他所创作的诗歌对藏族诗歌的创作和发展产生深远的影响。对于诗歌的翻译,汪榕培教授在大量翻译实践上,提出了“传神达意”的翻译思想,在翻译诗歌中力求翻译出其“神韵”,具有极大的理论价值。汪榕培、王宏教授认为“传神达意”中,达意包括字词达意,比喻达意。传神包括形似与神似。①迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译国内共有三个版本,分别是1930年于道泉的《第六代达赖喇嘛仓央嘉错情歌》、泰霖英译的版本及2015年李正栓教授和王密卿教授所著的《仓央嘉措诗集》(汉英对照)。这里选取于道泉先生和李正栓的英译版本为研究对象,探讨“传神达意”的翻译思想如何在英译中得以体现,探究选择的相应翻译策略,进一步加深“传神达意”翻译思想的理解,领略仓央嘉措诗歌英译的独特魅力。

2 “传神达意”翻译原则中“达意”思想的凸显

“传神达意”的翻译标准是首先以“达意”为基础,进而追求“传神”这一更高的翻译层次。“达意”,顾名思义,就是表达思想。古往今来,翻译的首要任务就是将原文进行准确地再现。近代翻译家严复提出的“信、达、雅”将“信”放在首位,要求译者准确传达出原作的意思,强调了“意义”的重要性。汪榕培将“达意”分为“字词达意”和“比喻达意”两个方面。

  2.1 字词达意

  仓央嘉措诗歌虽不多,但几乎揭示了爱情的全过程。在翻译过程中,译者应挖掘诗歌的深层含义,将其忠实准确地翻译出来。

  如仓央嘉措诗歌第21首,对于“亲密的伴侣”于道泉译为“(my)intimate companion”,而李译本将其意译为“my wife”,用词简练,也将深层语义传达出来。

  再以仓央嘉措第31首诗歌为例,第一句“情人被人偷去了”是指心爱的女子被人掠去,不知所踪。于译本将直译为“(my)lover has been stolen and lost”,而李译本意译为“my sweetheart was carried away”,“has been stolen”和“carried away”相比,前者有“已被偷走”的意思,而后者只是指带走,没有目的性,所以于道泉的翻译更好地将诗歌所想表达的内在含义传递了出来。

  2.2 比喻达意

  仓央嘉措的诗歌巧用比兴手法,夹杂了许多比喻,如将年老的身躯比作藏南的弯弓,用玉蜂比作青年等。对于西藏特有背景下出现的意象,译者需要采取不同的翻译策略,将其语义正确地传达给读者。仓央嘉措诗歌第28首,“情人艺桌拉茉”代指“夺人心神的仙女”,于道泉采取音译法,译作“Yid-vphrog-lha-mo”,在一定程度上保留了西藏特有的民族色彩,有助于读者了解西藏相关文化知识;而李译本采取了归化的翻译策略,译作“an enchanting fairy”,不仅忠实地传达出语义内涵,而且有助于译入语读者的理解。

3 “传神达意”翻译原则中“传神”思想的凸显

“达意”之后,译者就要追求如何“传神”地将原作的文体、风格、意境译出,在翻译时注意节奏,感情等,尽可能地再现原作风貌。李译本对原诗的形式,韵律尽可能地再现,给予读者极高的审美体验。

  3.1 形似

  仓央嘉措诗歌采用的民歌体,也被称为“谐体”。它一般为四句六言的形式,每句包含六个音节,两个音节为一顿,分成三顿,读上去抑扬顿挫,富有音律美。此外,仓央嘉措的诗歌讲究节奏和尾韵的协调,读起来明朗轻快。

  在英译的过程中,译者除了忠于原文,还应力求最大程度地再现源文的风格。于译本将源文本的内涵很好地传递给了读者,但是译本的形式过于自由,忽视了韵律方面。与之相较,李译本讲求音律效果,节奏明朗清晰,声韵协调。

  以仓央嘉措诗歌第30首为例:

  于道泉英译②315:

  The lover who loves me,

  Has gone to become another’s companion.

  So I became sick of consumption,

  And my body has become emaciated.

  李正栓英译③65:

  The one who loved me as a darling

  Was got married to another man.

  So my heart is heavy with love gone missing,

  And my body has become lean and wan.

  通过二者比读,发现于译本稍稍欠缺韵律感;而李译本在句尾押韵,整首诗韵式为abab的交错韵。第一行押[η]韵,读上去绵延悠长,将对心爱女子的思念刻画得的栩栩如生;三四行头韵中辅音[h]与爆破音[b]使读者对于诗人求而不得的沉重心情感同身受。

  此外,仓央嘉措的一些诗歌也讲究对仗的工整。在翻译的过程中,译作在形式上也应与原诗一致,最大程度地再现原文风貌。以仓央嘉措诗歌第62首为例:

  于道泉英译323:

  In the first place it is best not to see,

  (Then there) is no chance to fall in love.

  In the second place it is best not to become intimate,

  (Then you will) not be forlorn (when you) miss.

  李正栓英译133:

  First, it would be better had we not met,

  So that we could not have fallen in love.

  Second, it would be better had we not known each other,

  So that we could not miss each other.

  这首诗歌是《仓央嘉措情歌》的最后一首,原诗句尾押韵,对仗工整。李译本在翻译时前后采取相同句式,句式简洁灵活,使诗歌浑然一体,极富有节奏感。

  3.2 神似

  仓央嘉措的诗歌所表达的感情之丰富,不一而足。其中,有对心爱姑娘的求而不得导致的辗转反侧,有对选择爱情还是佛法的挣扎。翻译策略的不同选择,使译本呈现出迥异的翻译风格。如“若非死别,决不生离”的翻译,于译本的 “Unless we are separated by death, We should never part alive”略显拘谨,“死别”直接译为“ be separated by death”;而李译本的“We’ll never part so long as I am alive”将“死别”隐晦起来,也将恋人之间坚贞的感情传递出来。再以仓央嘉措诗歌第35首为例,后两行“爱人起了反抗,用神通力也捉拿不住”表明如果爱人变了心,背叛了自己,哪怕拥有通天法术,也是无法挽回的。对于“反抗”,于道泉先生直译为“rebellious”,而李译本意译为“changes her heart”,将爱人变心的本质表现出来,使目标语读者更好理解原文含义,达到了“神似”。

4 结语

通过以于道泉先生的译本及李正栓教授的译本为底本进行分析,发现对仓央嘉措诗歌诗歌进行英译时,根据原作适当地进行意译、以诗译诗是主要的翻译策略,在追求字词达意,比喻达意的基础上,进一步追求形似及神似的“传神”,给译者揭示了“传神达意”在翻译诗歌方面的应用性,为藏族文化的传播做出了应有的贡献。

  [1] 郝景春.“传神达意”翻译理论探析[J].西藏民族学院学报,2012(5):128-132.

  [2] 黄灏,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,2012:7-390.

  [3] 李正栓,王密卿.仓央嘉措诗歌英译[M].长沙:湖南人民出版社,2015:9-133.

  注解:

  ① 卢晓娟,许永娜.“传神”与“达意”汪榕培、王宏《中国典籍英译》评介[J],吉林省教育学院学报,2010(5),137.

  ② 黄灏,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,2012:7-390.

  ③ 李正栓,王密卿.仓央嘉措诗歌英译[M].长沙:湖南人民出版社,2015:9-133.

  本文系2017年河北师范大学研究生创新资助项目“仓央嘉措诗歌英译三版本的风格探析”(编号CXZZSS2017031)阶段性成果之一。

  关宁(1992-),女,汉族,河北省廊坊市,研究生。

  任婷(1990-),女,汉族,河北省石家庄市,研究生。
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论