(华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063009)
电影名称翻译中的问题及翻译方法
智雨婷李晓红
(华北理工大学外国语学院河北唐山063009)
近年来,随着电影市场的国际化,该市场对翻译的需求也与日俱增。然而,电影翻译中又出现了各种问题。电影名称的翻译问题归结为意思缺失、失去吸引力,按照原名翻译、按照剧情翻译以及二者结合为电影名称翻译的方法。
电影翻译;电影名称;翻译方法
1 电影名称翻译的问题
1.1 意思缺失“信达雅”这一源于古代中国的翻译理论,至今仍对翻译界产生着巨大的影响,原因之一在于该理论“在较大程度上概括了翻译工作的主要特点,标明了翻译工作的要求”[1]。林璋[2]认为,严复提出的信起初是在形式上的,后来又是内容上的。但是,在电影名称的翻译中,很多译名在内容上都有失“信”的特点。
1.2 失去吸引力
对于一部电影来说,观众的兴趣和该电影的吸引力是极为重要的,而好的电影名称是能引起观众兴趣的最直接渠道,这也决定了电影名称翻译的重要性:不仅要翻译适当,还要吸引观众。这是电影名称翻译不同于普通文本翻译的一个方面,也是许多电影名称译者往往会忽略的一个重点。
2 电影名称翻译的方法
2.1 按照原名称翻译电影《推手》以太极推手为主要线索展开,讲述了推手师傅老朱随子赴美之后的故事。推手作为中国传统武术,是太极拳的一种,由于“在西方语境里缺乏自然对应物,属于文化的缺省部分,是文化交流中最难翻译或转换的”[5],故而译者采取直译的方式将其译为Pushing Hands。
Casablanca在中国大陆译名为《卡萨布兰卡》,Avatar被译为《阿凡达》,Titanic被译为《泰坦尼克号》,Troy被译为《特洛伊》。按照原名翻译可最大程度保持译文对原文的忠实性。
2.2 按照电影剧情编译
大陆电影《夏洛特烦恼》的译名为Goodbye, Mr. Loser,将主人公译为Mr. Loser是按照电影剧情为其设定的一个形象和角色,该译名简单又不乏喜剧色彩,虽未按照原名翻译,但包含着电影的剧情,带有轻松欢乐的气氛,与电影风格一致。按照电影剧情对原名称进行编译,可带给目标语观众最直观的感受,如若翻译得当,可引起目标语观众的观影兴趣。
3 结语
译者在对电影名称进行翻译的过程当中,首先应当对该部电影进行全面的了解,包括剧情、思想甚至表现手法等,如此才能够综合考虑多方面因素,决定采取何种翻译方法和策略,避免出现文中所述的问题。[1] 马志媛. “信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响[J]. 延安大学学报:社会科学版. 2012, 34(3):120—122.
[2] 林璋. 解读严复“信达雅”[J]. 中国科技翻译. 2000, 13(4):1—4.
[3] 姚乃强.柯林斯高阶英汉双解词典[K]. 北京:商务印书馆, 2008.
[4] 贾洪伟. 编译研究综述[J]. 上海翻译. 2011, (1):17—21.
[5] 刘明亮,周庆杰. 太极推手的文化内涵及其翻译研究[J]. 中华武术(研究). 2012, (2):52—55.
[6] 张红敏,张弘. 电影名称翻译的基本原则及其误译[J]. 电影评介. 2009, (19):69—70.
InadequacyandMethodsofTranslatingMovieTitles
ZHIYu-ting,LIXiao-hong
(CollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology,TangshanHebei063009,China)
Recent years, with the internationalization of movie market, the demand for translation is increasingly soaring. However, there exists inadequacy in reproducing movie titles. The inadequacy of translating movie titles can be concluded as meaning adequacy,and attraction inadequacy, while translation according to titles, translation according to plots and translation according to both titles and plots are concluded as the methods of translating movie titles. What is worth mentioning is that the aforementioned inadequacy shall be taken into consideration whatever methods are to be applied.
Movie translation; movie titles; methods of translation
智雨婷(1992-),女,硕士,翻译专业。


最新评论