(中央民族大学外国语学院 北京 100081)
跨文化视角下的英汉颜色词比较
——以红色为例
张晨潇
(中央民族大学外国语学院北京100081)
颜色与人类的生产和生活都息息相关,人们无时无刻不在与颜色打着交道。本文从汉英语颜色词红的基本含义入手,对比分析了红色(red)在汉语和英语中的各种用法及文化内涵。
颜色词;红色;中英文化;比较
由于中西方的历史文化,生活环境,认知方式和思维方式存在差异,所以各个民族对不同颜色的理解和使用也是不同的。
1 相同点
1.1 喜庆无论在汉语中还是英语中,红色和red都与喜庆和庆祝相联系。在中国,红色自古就受到各族人民的喜爱,中国结就是典型代表。红色在古代中国文化中具有不可动摇和无可替代的地位,也是中国人民最喜欢的颜色。
《汉语词汇与文化》一书中提到红色象征着幸福,喜庆,吉祥,如意,快乐等。例如,在中国最重要的传统节日春节中,大家都会穿红色的衣服,会贴红色的春联,会挂上喜庆的红灯笼,放红色的鞭炮,而长辈给小孩的压岁钱也被称为“红包”。在中国传统婚礼上,新郎和新娘都穿红色的服装,新娘要盖红色的盖头。红色也代表着权力与地位,如古代官员的宅第大门漆为红色,被称为朱门。
在英语中,red也有喜庆的涵义。Red letter days就指圣诞节或其他节日等值得纪念或喜庆的日子,如I am lucky—my birthday is a red letter day, because it’s on December 31. And everyone will celebrate it on my birthday. 红色也是圣诞节的传统颜色,圣诞老人就是穿红色的衣服,人们在圣诞节那天也喜欢用红色装饰自己的家。
1.2 敬意
无论是在中国还是西方,在重要的时刻或有庆祝活动的场合下,都会用红色的地毯来迎接外宾或重要客人,以示喜庆和庄重。在中国,召开重要的国家会议时都会铺红毯以示庄严和隆重,如全国人民代表大会等。在西方的各种电影节,音乐节的颁奖典礼上都会铺红地毯。
1.3 情感的反应
在汉英语言中,红色都是情感的反应。汉语中的“面红耳赤”,“脸红”,“眼圈红了”,“满面红光”等都是用红色来表达害羞、激动、兴奋等情感。 两个中国人吵架,别人会说他们吵得“脸红脖子粗”, 这里面红就表达了面脸怒气的样子。在英语中也有相同的用法,如to become red faced/her face turned red指害羞。
“blush red”或 “blush a scarlet red”都表示脸红,含羞。汉语中的“小辣椒”是指性格厉害的女性,与之对应的英文便是red pepper。“Our team is red hot” shouted the enthusiastic students. 这里“ red hot” 是指十分激动的,猛烈的。英语中“red blooded”指精神高涨的,“red heat”也指赤热状态。Paint the town red指狂欢痛饮,饮酒作乐。
1.4 色情
在汉英语言中,红色都有色情的联想。在中国,妻子对丈夫的不忠叫“红杏出墙”,古代的妓院大都叫作“怡红院”,妓院中最漂亮的姑娘叫作“红牌”。英语中也用red形容个人生活的不检点:a red waste of youth就是形容青年男女们的放荡生活。
2 不同点
2.1 汉语中的忠义,勇武与革命之意在汉文化中,红色就是血色,所以红色很容易给人一种“忠贞,至诚,坚毅”的涵义。红色是民族气节的重要体现,京剧中通常用红色的脸谱象征忠诚勇敢之人,如关羽。到了近代,无产阶级政权在中国大地上建立起来之后,“红色”更被赋予了浓厚的政治色彩和革命的涵义,如“红军”,“红色政权”,“红色根据地”等。
2.2 汉语中的相思之意
“红豆”在汉语中的意思是“植物的种子,古代文学作品中常用来象征相思。”我国唐代著名诗人王维在《相思》中就写到“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”在红楼梦第28回中,也有“滴不尽乡思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼”。由此可见红豆有相思的隐喻涵义。
2.3 英语中的暴力色彩
在英语中,“red”是个贬义相当强的词语,因此并不受人们青睐。由于红色能刺激人们兴奋并调动敏感情绪,所以红色常常象征着专制、独裁、激进、禁止、危险、暴力革命等。如a red revolution代表赤色革命;red flag是指危险的信号或叛乱的旗帜;red army和red brigades都指恐怖集团或流血的恐怖。Red ideas指革命意识;have red hands指谋杀。另外,西方反对派把共产主义,共产党人和无产阶级革命叫作red, 视作危险恐怖分子。Reds under the bed指共产主义分子。这些例子都让人感觉到了红色在英语中的暴力色彩。
2.4 汉语中的盈利涵义与英语中的亏空涵义
在汉语中,炒股所得的利润叫作“红利”;农历新年后第一天上班公司要向员工派发“开门红”。这些都表明了红色在汉语语言体系中表示积极盈利的涵义。
而在英语中通常用“in the red”表示“亏空,负债”。Running a business in red指亏本经营。在英美国家,公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的,盈利的账目用黑色墨水表示,亏损的账目通常用红色墨水表示,所以 “go into red ink”意为“亏损,亏空”,而“get out of the red”和“be out of the red”则意为“不再亏损,开始盈利”。
3 结论
颜色词产生联想意义的基础主要有三点。第一,颜色本身的物理色彩。第二,民族的文化内容,文化传统和文化心理,包括宗教,历史,文学等。第三,联想能力。不同民族具有不同的认知方式和思维模式,这导致了他们对同一种颜色有不同的解读。由此可知各个民族对同一颜色的理解也是不同的。[1] 杨永林. 基本色彩词理论的跨文化对比研究[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2003,(2),18.
[2] 邓炎昌、刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3] 岳梅. 浅议汉英文化中的颜色词[J].科教文汇,2008.
张晨潇(1994-),女,蒙古族,内蒙古赤峰市,英语语言与文化硕士,中央民族大学外国语学院,研究方向:英语语言与文化。


最新评论