基于功能翻译理论下商务英语翻译的分析
张华嵩
功能翻译的作用是以目的与功能为立足点,完成内容的翻译,它的运用打破了原有翻译方式的限制。而随着各国经济交流的深入,商务贸易的数量大量增加,需要专业人员完成商务翻译,而很多翻译人员翻译时,只局限于文字的表面,忽略了文本的功能,导致翻译失误,降低了翻译的质量。
一、功能翻译理论
(一)文本类型与语言功能
该理论是由瑟琳娜·赖斯提出,他认为翻译后的内容需从概念、语言、交际等方面,和原文保持一致,而赖斯也提出,把文本按照不同的类型分类,可帮助翻译人员确定最佳的翻译方式,准确翻译文本。划分文本类型的方法有两种,其一是根据文本使用的语言,把它划分成讲稿、广告等,其二是依照交际的类型,把文本划分到对应的类别中,包括信息型、诱导型等。(二)明确目的
该理论的核心是,所有翻译活动都必须由翻译的目的决定,符合功能要求。翻译时需遵循以下原则:目的原则,它是所有翻译方式的选择必须由文本表达的目的决定,其目的包括三类,分别是翻译人员的目的,文本的交际目的,与某种方式应用的目的,这三个目的中第二种目的起决定作用;连贯原则,翻译后的文章必须符合连贯性提出的要求,明确译文和原文之间的联系;忠实原则,它是在具有连贯性的基础上,根据原文的内容用相应的方法翻译,让译文忠于原文,但该原则必须以前两个原则为前提。目的会决定翻译的方式与翻译人员的理解,即原文会为翻译提供信息,翻译人员根据提出的目的适当选择翻译的内容,决定是否忠于原文。
(三)选择适合的翻译行为
翻译者翻译文本时,是基于文本原有的文化内容,转化文化,且改变了自己的角色。翻译、翻译行为是两个截然不同的定义,前者是文字中文化的转化,从一种文字向另一种文字转变,后者是把所有的信息传递,让读者了解文化。这个理论是从翻译人员的角度展开分析,让翻译摆脱了原有方式的束缚。(四)功能与忠诚理论
该理论是遵循功能原则与忠诚原则,让各方人员参与文本的翻译。翻译是发现原文与译文两种语言之间的联系,用相应的方式,把思想用文字呈现出来。原文具有的功能是,表达、诉求、寒暄等,功能不同,都会让翻译人员有新的目的。其忠诚理论的表述是,根据功能的不同,决定是否让翻译忠于原文。二、商务英语的特点、翻译原则及应用
(一)商务英语的特点、翻译原则
商务英语是在英语的基础上,衍生的用于国际商务活动的语言,让英语具有社会功能。它包括使用的基础知识、商务知识、行业特征、处事沟通等,既具备普通英语的特点,也包含商务英语的知识,有鲜明的独特性。其特点主要体现为四方面:词汇、句法、语篇、社会。首先,对于词汇的解读,是它的语言形式包含了商业的表达,与专业知识直接相关,富有理论,可以用于商业实践,其具体的书写中会使用大量的专业词汇、合成词等,每个词汇的使用都非常谨慎;其次,它的句法与常见的英语文字的表述有很大不同,它的语句多以长句为主,用陈述表达,句式单一,且具体的表达中也会使用大量的套句。另商务英语的语句与英语原有的语句表达相比,内容更加简洁,不会有过多的赘述,要求表达准确、富有逻辑;接着,语言层次分明,在正规的格式中不会有多余的表达,语气庄重;最后,商务英语有很强的目的性,文化背景突出。商务英语跨越了多个语言与专业,有不同的文化背景,呈现出鲜明的语言特色,其翻译是翻译人员在多个思维间互动,处理从原文得到的信息,而翻译人员的个人能力、水平也会直接决定最后的翻译效果。近几年,世界各国的商务贸易更加频繁,翻译人员承担的责任也更加重要,对此,实际翻译时,必须遵循忠实、准确、统一、通顺等原则。国外提出的各个翻译标准中,是把原文的形式、内容等作为核心,进行知识的传递,而国内使用的翻译方式基本相同,基于忠实、等值等方式展开。也就是说,翻译人员需做到原文、译文的语义一致,整体风格与表达的信息一致,向读者传递原文的文化,可以概括为准确性、专业性与规范性。
(二)应用
1.目的理论的运用商务翻译的类型与文学作品有很大的区别,表达的目的也更加明确,所以,对它的翻译,是结合原文的类型,以及它表达的目的,解析语言结构,从多个翻译行为中选择最佳的行为,根据预设的结果提出可以使用哪些方法。
商务英语的翻译与文学作品的翻译使用的是两种不同的方式,目的和方法各异,不同类型的文本可体现出不同的功能,比如广告是为了宣传产品,吸引消费者的注意力,刺激消费者购买的欲望,其宣传的产品类型可以是无形,也可以是有形的,而旅游的册子是把当地的景观用图片、文字展示,吸引游客。也就是说,翻译商务文本的目的是促进商业发展,故翻译中翻译人员的目的是最终目的。基于目的理论,提出的翻译方式是,比较文本的功能与目的,随后翻译人员通过对原文思想的解读,从不同角度完成翻译,让翻译目的的表述与原文一致,若是翻译后发现两者不一致,需及时调整。即翻译者的目的是,表达原文所要表达的目的,确保两者的目的一致,所以,目的理论对最终翻译的效果有直接影响。
另翻译中整合多元的信息,并从所有信息中选择需翻译的内容,可提升信息的质量,完成目标。它的翻译是在原文和目的文章间明确功能一致的关系,让两篇文章在多方面实现对等,完成交际,传递原文的信息。
2.功能理论的运用
翻译共有两个范畴,其一是交际,其二是语义,两者的区分是,前者突出目的,忽略原文的内容,后者是尊重文本,意图表达原文中的细节,传递信息,即前者的功能是交际,用简单、清晰的方式表达,后者的功能是信息,关注细致的信息,翻译方式过于死板,注重过程。因为商务英语具有交际与信息的功能,所以基于功能理论完成翻译,对最后翻译的结果有直接影响。很多商务英语原有的文本中,读者目的的表达是在了解语言、文化的变化中,了解目的。所以,翻译过程中译者具体的工作从原有的文本中收集大量的信息,并把这些信息转化,以突出原有文本的功能。
另需注意的一点是,语言具备的功能是翻译必需的内容之一,人们会根据自己的目的使用相应的语言,表达出自己的想法。由此,翻译人员在翻译中,为实现原文语言和使用语言的转化,会先把文本分成数个层次,分析每个层次中语言的功能,并在翻译的过程中,尽可能选择有相同语言表达类型的语句,确保选择的语句和原文的语言功能相同,只有如此,读者才可以在阅读中理解原文的内容,做到功能对等。同时,结合翻译中目的的要求,以及不同功能的体现,提出交际与信息功能是翻译人员翻译必须满足的要求。
3.文本类型理论的应用
该理论是功能理论的核心。商务类的文本以信息型文本为主,向阅读的双方传递信息,并要求信息传递有良好的效果。而又因为不同类型的商务文本均有不同的功能,所以选择翻译方式与策略时,需参考实际情况决定,不可以一概而论。比如翻译企业间签订的商务合同时,是把所有功能化归,保证合同内的所有信息传达给对方,实施合同的条款,而对于广告的翻译是保证信息不变的情况下,可适当改变翻译的形式,但必须保证的是,翻译后的文章与原文有同样的效果,转移人们的情感。
4.连贯性和忠实性理论运用
基于连贯性与忠实性,可让翻译人员在较短的时间发现文本内包含的功能。商务英语使用的语言严谨,用其写成的文章具有逻辑性与连贯性,套用固定的格式,并在语句中加入了大量的专业术语。故翻译人员进行翻译工作时,还需坚持忠实性的原则,精确翻译专业术语,让译文整体的表述简洁、严密,符合规范,做到功能对等。但忠实性除提出这项要求外,也提出了翻译时尽量避免信息失真,特别是基本信息,只有保证信息准确,双方的商务活动才可以顺利进行。
另商务英语的翻译也可以从词汇、句式、内部联系着手,即翻译人员翻译词汇、句式时,需综合分析两者应用的语境,找到与之对等的语句完成翻译,以体现词汇的价值,并适当改变句式的结构,让其符合读者的阅读习惯,最后,对原文内段落的联系,以及整体语境的翻译,是用不同的语言准确表达,保证翻译的准确性。
三、功能翻译理论应用的效果
功能翻译理论与商务英语的特点有很多相似之处,符合目的性、准确性等要求。故其效果包括以下几点分析:首先,它与目的性发展一致,用功能翻译理论完成翻译,译者可准确把握原文的中心,以中心为立足点,整理并翻译信息,最终完成整篇原文的翻译,把原文内的重要信息传递给双方,让双方建立互动。其次,基于功能翻译理论,可让翻译活动顺利进行。商务英语使用的是规范的表达方式,有很强的专业性,翻译中只有对词汇、句式充分分析,结合语句,才能把内容准确翻译出来,完成翻译工作。最后,商务英语的翻译是信息的传递,同时也是文化的传递,且它是以源文化为基础编写的,会用自己的方式把文化传递到各个区域,由此,翻译人员翻译时需注重文化的解读,在原文文化与本土文件实现转换,让它符合我们语言的表述。
功能翻译理论对商务英语翻译有重要影响,它让翻译摆脱了原有方式的限制,统筹翻译的多个因素,实现了内容的跨文化翻译,转化不同的语言符号。即功能翻译理论对其翻译具有指导意义,帮助翻译人员借鉴经验,提升自身的翻译水平。
张华嵩(1979-),女,汉族,山东济南人,讲师,本科,郑州升达经贸管理学院外国语学院,研究方向:英语语言文学。
郑州升达经贸管理学院外国语学院
赞(0)
最新评论