文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

论黔南谚语的翻译路径选择

时间:2023/11/9 作者: 唐山文学 热度: 16259
金学美

  论黔南谚语的翻译路径选择

  金学美

  黔南谚语所折射出的是黔南多姿多彩的少数民族文化和民族风情。目前,黔南谚语有逐步退化的趋势,年轻人中说谚语的人越来越少,只有文化水平低的老年人还十分热衷于谚语,黔南州自古以来就是少数民族居住之地,文化传承中呈现出多层次、多侧面、多重背景的特点,谚语不是孤立的,它的产生和发展都离不开社会,离不开整个语言文化背景。浩瀚如烟的谚语,大都是反映农民朴实无华的观点和视角,它们不仅对上层建筑、国家政治、人际关系、思想修养、文化艺术等方面有特有的文化影响,这些也反映在谚语上。

  谚语翻译的标准,翻译理论家们已经提出各自的理论体系。虽然侧重的点有所不同,但最根本的核心主旨都是译文要忠实、准确地表达原意,保持原作的风格、风貌。忠实准确,实质是透过一种语言再现另一种语言所反映的思想和文化。翻译是语言表达从一种语言到另一种语言的沟通,以促进他们交流思想,文化知识传播,促进社会文明,特别是起到目标语言文化推广的目的。谚语翻译是再现原作文化与生活背景的过程。好的译作总是综合运用多种翻译方法。本文在谚语翻译上主要采取以下几种方法:

一、直接借用法

在各种不同文化的翻译过程中,全人类都有某些共性的东西。黔南谚语中所蕴含的某些生活哲理,在其他民族、国家及英美文化中都有体现。在翻译这类谚语时,就可以直接借用英语的谚语。如:

  1.金窝银窝,不如自己的草窝,英语里也有这样的表达:East or west ,home is the best.就不要翻译成golden home or silver home, the grass one is the best.特别是在表达某些哲理方面,各民族都有相同的地方,如:Many things grow in the garden that were never sown there.(有心栽花花不开,无心插柳柳成阴)

  2.一个鸡蛋吃不饱,一个臭名背到老。(苗黔南)an egg will not make you full, a bad reputation will go with you forever.

  3.吃的亏,打得堆。If you are willing to sacrifice yourself, it is easy to make friends.

  4.人敬人,树敬树,花花轿子人抬人 people respect people , trees respect trees, people carry people in a colorful Jiaozi.

二、合-分译法

这种翻译方法是将谚语先总括翻译,再对细节分别详细说明。

  1.一年没有两个正月初一There is no two Zheng Yue in a year, it means time will never come again.

  2.一狗叫,满寨闹。(水 黔南)a dog bark,the whole village will be noisy. It means something small might cause great influence.

  3.活人不记死人过。(土家 铜仁)The living should not remember a dead person’s fault.

  4.有多大的锅,就砌多大的灶。(布依 黔南)To build a kitchen according to the pot,it means one should do anything according to one’s ability.

  5.饭冷容易热,心冷难得温。(侗 黔南)rice is easy to heat, but it is difficult to warm one’s heart.

三、归化与异化相结合法

归化与异化是翻译中常用的方法,归化是指把翻译材料本土化,向目的语的读者靠拢,异化是指翻译时向作者靠拢,尽量体现作者的真实意思。在翻译黔南谚语时,由于一些谚语带有明显的地域特色,在翻译时就要采用归化与异化相结合的方法,使读者更好地理解谚语里的文化内涵。如:

  1.大年三十洗好脚,出门处处有着落 if you wash your feet at the Spring eve, you will have a place to stay when you go out.(归化法)

  2.凌中夹太阳,大雪有一场。If there is sunlight on the icy day, there will be a heavy snow. (归化法)

  3.粪桶也有两只耳朵。The rubbish buckets also have two ears( this proverb tells us we should be obedient). (归化法)

  4.正人先证己。He is not fit to command others that cannot command himself.(异化法)

  5.与君一席话,胜读十年书.A conversation with a wise man is better than ten years study. (异化法)

  6.“巧妇难为无米之炊。”如果用归化翻译为“You cannot make bricks without straw”,含义相同,可是文化形象不同,用异化法译为“Even the most clever housewife can’t cook a meal without rice”,“米”是汉族人民的主食,用异化法可以让读者更好地了解源语的习惯。

  7.“谋事在人,成事在天。”正好对应英语中的“Man proposes, God disposes” 但是 God 是基督教的神,而这里指的是布依族人信仰的是天帝,也有天命的意思,所以现在提倡异化为“Man proposes, Heaven disposes”。

  8.“三思而后行。”用异化法我们可以译为“Think twice before you do it.”这受我们汉语思想观念的影响,强调集体性,但英语国家文化强调个人主义,所以用归化译为: “ Look before you leap.”更为地道。选择合适的翻译方法才能取得良好的沟通效果。

四、地方特色文化与词汇翻译方法

黔南谚语中,很多谚语带有明显的地方文化,如果在翻译的过程中,忽视特色词的翻译,就会造成别人不理解。在翻译此类谚语时,可采用直接加注、解释说明等方法。拼音翻译法, 对某些黔南少数民族特有的文化与词汇,建议使用拼音翻译法,这对传承地方特色文化,使黔南文化走向世界是很重要的,如:

  1.三天不吃酸,走路打窜窜[ts `uan ][ts`uan](踉跄)。

  ( if we don’t eat SUAN soup. We will fall down when walking, SUAN is a kind of sauces, made of red chili, Qiannan people use it for hot pot and some soup.)

  2.好花红、好花红、好花开在刺莲蓬。 The good flower is red; it grows up in the thorn.

  3.早上不起是懒鬼,晚上不睡是强盗。(苗黔南)if you do not get up early, then you are a lazy bone, if you do not go to bed at night, then you are a thief.

  4.吃了端午粽,才把寒衣送。Only put off the clothes for winter after eating Zongzi for Dragon Boat festival.

  5.不跌些扑爬,学不会走路。If you never fall, you will never learn to walk.

  这里需要解释扑爬就是摔跤的意思。

  6.儿大不好相,女大不好放 a boy will not look handsome if he is too old, a girl will not marry easily if she is too old. 好相means beautiful , it is Qiannan’s dialect.

  7.过卯唱歌,过端跑马。(水 黔南)people sing songs during MAO, and have horse racing during Duan( Mao and Duan are Shui people’s most important festive, Mao is said to be a east valentine day ,Duan is Shui people’s spring festivals.

小结

由于谚语大多来源于老百姓日常生活,所以翻译谚语应注重口语性、艺术性、思想性,黔南谚语大多来自于少数民族同胞的生活与文化,在翻译时更应该注重少数民族文化与英美文化的融入问题,翻译的目的是让英美文化的人了解黔南文化,在翻译时应该注重保留本民族文化的内涵,注重文化差异,并注重多种句式的综合使用,如倒装句、被动句、祈使句、省略句等句式的翻译方式,使黔南谚语在翻译的过程中尽量保持原汁原味。

  黔南民族师范学院外国语学院 558000
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论