从功能对等角度浅谈《爱情笔记》的翻译问题
高尚
一、引语
作为英国最富有才气的作家之一,阿兰·德波顿一直为读者所喜爱。他的作品带有明显的个人风格:文笔优美又富于哲理,让人们在享受语言魅力的同时也能产生对人生的反思。而在众多的文学体裁中,他尤为擅长恋爱小说。得益于自身的天赋和在大学时的博览群书,他对人性的把握极其精准,对恋爱中人物复杂矛盾的心理也描绘得十分到位,作品中总是流露出一种若有若无的幻灭之感。《爱情笔记》是阿兰·德波顿的处女作,也是“德波顿作品系列”的开端,作品讲述了一位青年在飞机上意外邂逅了女设计师克洛艾,随后两个人开始了从陌生到相识,从相识到相知的过程。随着故事情节的向前推进,两个年轻人的感情迅速升温成为了恋人。但好景不长,克洛艾移情别恋,而主人公也深深地陷入了失恋的痛苦中。全书采用第一人称的叙述手法,充分向读者展示了主人公的内心世界,情感真挚,见解独特。
二、功能对等的翻译策略
功能对等的翻译策略由著名语言学家奈达提出,是翻译界最为经典的理论之一。它从语言学的角度出发,强调译者不应过度注重译文与原文的绝对对等,而是要通过自身努力使译作恰当准确,做到二者之间的“功能对等”即“动态对等”。由于中西方之间存在巨大的文化差异,译者在实际工作中很难做到原文与译文之间的绝对转换。所以奈达认为译者应使用功能对等的策略,要按照以下三个步骤执行:首先对于两种语言间能进行完美转换的内容,译者要力求精准,保证译作的准确无误。随后对于意义与形式不能兼顾的内容,译者更应突出意义上的表达,必要时应不受形式上的限制,只需再现原文的语义即可。最后对于意义和形式二者皆不可得的内容,译者要充分发挥主体作用,通过增译等多种手段力争将原作品字里行间中的隐藏信息表露出来。
三、功能对等翻译策略在《爱情笔记》中的应用
作为一部经典的恋爱小说,《爱情笔记》的文学性较强,对人物性格和心理的刻画十分细腻。这在给读者带来良好阅读体验的同时,也对译者的翻译工作提出了考验。尤其是作品还包含了大量作者的人生见解和哲学方面的知识,因而翻译具有较大的难度。笔者认为相比于其他的翻译方法,《爱情笔记》更适宜采取功能对等的策略进行翻译。1.英文原句:The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.All too often forced to share a bed with who cannot fathom our soul.
本句是《爱情笔记》中第一段的第一句话,奠定了全文的感情基调。如果采取逐字逐句的翻译方法,可译为“在我们的浪漫生活中,我们找不到任何能比对命运的渴望更强烈的东西,总是被迫和一个无法追逐自己灵魂的人共享床铺”。笔者认为这种翻译虽然陈述出了原句的大部分内容,但过于追求形式上的对等导致了作者一些观点上的缺失。特别是“share a bed”和“fathom our soul”两处,作者实际上想表达的是自己的恋爱观,即找到相伴一生的那一位是何其艰难这一爱情道理。笔者认为这两处应采取功能对等的策略:“share a bed”相对于“共享床铺”更适合翻译成“长相厮守”,同样“fathom our soul”采用“灵魂相异”的版本更为传神,全句应译为“在我们浪漫的一生中,没有什么比对命运的憧憬更热烈了。然而我们中的大多数不得不和一个与我们灵魂相异的人长相厮守”。
2.英文原句:Or can we not for onceescape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?
本句是作者借书中主人公之口表达自己对命运的看法,是对自己内心进行的深刻拷问。虽然原文采用了一般疑问句的形式,但笔者认为译作采用反义疑问句的句式才更符合作者的观点,同时也更能直击读者的心灵。“escape logic”在这里翻译成“逃离逻辑”过于直白,可以采取动态对等的方法将其译为“不顾理智的左右”,全句应译为“或者我们难道不应该暂时摆脱理智的左右,仅仅将其视为多情命运给我们的一次提示呢?”。
3.英文原句:The conversation meandered,affording us glimpses of one another’s characters like the brief vistas one catches on a winding mountain road.
正是从这一段开始,主人公对身边的这位女伴产生了爱意。作为全文的转折之处,译者在翻译时应重点关注这一句的翻译,设身处地去体验主人公当时的内心感受。显然将“conversation meandered”译为“谈话漫游”是不合理的,“glimpse”译为“瞥见”也不通顺。这里的译文需要抛弃形式上的完全对应,而是用功能对等进行处理,译为“我们就这样漫无边际地谈着,就像有人在崎岖山路上看到的景致那样一点点地了解对方的性情”。
作者单位:辽宁大学外国语学院 110136
高尚(1994.6-),男,辽宁大学外国语学院英语笔译硕士研究生。
赞(0)
最新评论