文本类型理论在信息型文本翻译中的应用
◎张琳琳
纽马克的文本类型理论对翻译实践具有重要的指导作用。随着全球化的不断深入,国际经济、文化、政治、旅游等交往日益密切,相对应的翻译需求也不断增长。本文依据纽马克的文本类型理论,结合具体的信息型文本翻译案例,探讨在该理论指导下信息型文本翻译应遵循的翻译原则和策略。
随着全球化的不断深入,国际经济、文化、政治、旅游等交往日益密切,相对应的翻译需求也不断增长。在翻译过程中,由于不同语言有其不同特点,加之受到文化、思维方式、语境等因素的影响,源语中的文化、修辞、审美等方面的损失在所难免,因此针对不同类型的文本,译者应采取相应的翻译策略以弥补该损失。本文依据纽马克的文本类型理论,结合具体的信息型文本翻译案例,探讨在此理论指导下信息型文本翻译应遵循的翻译原则和策略。
一、文本类型理论概述
长久以来,语言一直被分为功能性语言和文学性语言,布勒将语言分为信息性文本,表达性文本,还有呼唤性文本。凯瑟琳娜?莱斯是德国功能派翻译理论的代表人物之一,她较早提出文本类型问题。莱斯认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她更多地借用了布勒的语言功能理论的研究成果,建立了翻译类型学体系。莱斯就布勒的分类进行了详细阐述:1)信息功能文本,凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在于内容和主题;2)表达功能文本,强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本,旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。彼特?纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在A Textbook of Translation一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本、审美功能型文本、应酬功能型文本和元语言功能型文本。在Approaches to Translation一书中,纽马克认为针对不同的文本类型,应当采取不同的翻译方法:即语义翻译或交际翻译。语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境含义(即以源语为依归,更多的考虑源语的美学因素);交际翻译中,试图对译文读者产生一种效果,这种效果应力求接近原作对原文读者产生的效果(即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义)。
二、信息型文本的特点
根据以上文本类型理论的综述可以发现,纽马克与莱斯的文本类型分类有异曲同工之妙。都是基于语言文体、内容和功能的分别,将文本分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本或号召型文本”。信息型文本,顾名思义是以信息功能为主的文本,内容涉及科学、技术、商业、工业、经济等方面,形式包括非文学作品、教科书、学术论文、报刊杂志、备忘录和会议记录等。信息型文本主要功能是如实、清楚地向读者传递原文的信息,面向读者,重在信息的传播,因而信息型文本的核心在于语言本身之外的各类真实世界,即信息的“真实性”以及“读者层”,一般不掺杂作者的感情色彩和个性化的语言特点。因此,在翻译信息型文本时,译者应遵循“真实性第一”的原则,以目标语读者的语言层次为标准,力求译文语言通俗易懂。文本类型很大程度上决定了译者在翻译过程中对翻译策略的选择,纽马克和莱斯的文本类型理论对翻译实践有重要的指导意义。
三、文本类型理论在信息型文本中的应用
科技文本分为专门科技文本与通俗科技文本,专门科技文本包括专著、论文集科学报告等,而通俗科技文本则主要指一些普及型的科技读物。科技文本属于典型的信息型文本,根据上述分析可知,信息型文本的形式往往非常标准化,目的是向读者呈现客观事实,其焦点不是形式而是内容。按照纽马克的文本功能理论,信息型文本翻译应采取交际翻译策略。因此,翻译策略应相对直译、流利,使目标语读者容易读懂其中的语言难点。通过具体的翻译实践发现,文本类型翻译理论在信息型文本翻译中,可以参考以下几点:(一)词汇层面的处理
作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点,如叙述客观、严谨周密、概念准确、行文精炼、句式严整等。就词汇方面而言,科技文本中会使用大量的专业术语,有些术语在某个学科中词义单一,固定为纯科技词汇,有些词汇源于外来语,例如:parasite(寄生虫);pneumonia(肺炎);hormone(激素)。通过合成法、混成法、词缀法、缩略法构成新的科技词汇,例如:APIEL:Advanced Placement International English Language(爱普);High-TC Superconducting Cable(高温超导电缆);Giant Magnetoresistance Materials(巨磁电阻材料)。在翻译此类术语时,可参考权威的术语翻译或科技类的词典以保证术语翻译的准确性。英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加直接、精炼。例如:Despite the long-standing availability of effective antibiotics,particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll,particularly among people suffering from other chronic diseases.尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。例句中划线部分的词语是形容词加后缀变成名词,在翻译成汉语“应用”时,词性变成动词。在此类翻译过程中,应注意词性变化,使译文表达更符合译入语读者的接受程度。
(二)句法层面的处理
从时态上看,英语科技文章倾向于使用一般现在时表达科学定义或定理,描述过程或解说方程式、公式和图表,给人以“无时间性”的概念。然而,汉语缺乏明显的“时间性”,通常借助过去、现在、将来等强调时间。因此,在汉译过程中,应注意英汉时间表达习惯。无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复句,较少变化,其中It句式使用较多。例如:It would cost 10million dollars installing the electronic units/devices in the ground.将这套电子装置安装在地下要耗资一千万美元。It is demonstrated that the theory is groundless.已经证明这一理论是站不住脚的。由于英汉语言表达方式的不同,译者在翻译以上例句时,根据汉语的表达习惯,分别使用了逆译法和顺译法,以使译文更加地道。
汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观臆断”的感觉。例如:The molecules of all matters are believed to be moving always/ceaselessly.人们确信,所有物质的分子都在不停运动。在该被动句的翻译中,译者增译了“人们”两字,是译文更符合汉语表达习惯。与此相似的还有It is said (reported, learned…) that…句式,该结构常译为“据说(据报道,据悉……),可采用顺译法进行翻译。
结语
综上所述,由于信息型文本自身的特点,尤其是科技翻译不允许有任何差错。译者必须勤于学习与翻译有关的科技专业和知识,应加强在某一特定领域的专业知识储备,多查专业词典及相关资料,切忌“想当然”的主观臆断。在句法方面,应熟练掌握信息型文本的常用结构,根据具体的句式采取相应的翻译方法。此外,作为信息传播的“媒介”,译者应养成严谨的工作作风,信息型文本中所有内容(包括表格、符号、标记公式等等)都应准确无误地再现于译文中。失之毫厘,谬以千里,在科技翻译中尤其如此。译者应根据具体的句式与和语言特点,采用目标语读者可接受的方式准确无误的将文本信息传达给读者。作者单位:西北大学外国语学院 710127
张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学研究生,研究方向:英语笔译。
赞(0)
最新评论