公示语英译中误译的文化差异原因及译者的跨文化意识
◎白雨鑫 史孟珂
一、引言
公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”(丁衡祁,2006)。它除了传递字面信息外,还承担着文化交际的功能。随着中国与其他国家往来不断深化,越来越多的外国人到中国工作,学习或游玩。公示语承载着中国传统文化的深刻内涵,是中国文化对外输出的一个良好渠道。美国翻译家尤金?奈达在其《语言、文化与翻译》一书中曾提到:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”(Nida,1993)。由此可见,翻译是一种跨文化交流活动。在翻译过程中,如果不考虑源语言的文化背景以及源语言与目标语言的文化差异,只是从字面上寻求一种所谓的对等,那么误译也就在所难免。例如:“Thank Godness”应译成:“谢天谢地”,而不是“感谢上帝”。
二、常见的公示语误译及其文化差异原因
中西方在不断的发展过程中,由于不同的地理位置,发展趋势和社会背景,形成了各具特色的中西方文化。近些年来,随着中国不断加快对外开放步伐,中西方交流越发频繁。交流即是文化的碰撞。中西方在历史背景,社会风俗习惯以及宗教信仰等方面都存在着一定差异。翻译,作为交流的重要媒介,必然也会受到文化差异的影响。作为对外宣传翻译的重要组成部分,公示语翻译首先要考虑的就是文化差异给翻译造成的困难。从文化差异角度来看,公示语的英译中,常见的误译主要分为以下两方面:(一)语汇的缺失
语汇的缺失是指在翻译过程中,无法从译出语中找出和源语词语所承载的文化信息对等的语汇(刘晓梅,2004)。也就是说,在汉语公示语的英译过程中,有许多汉语词汇承载了中国的传统文化内涵,而外国人对此很难理解,也很难在英语中找到功能对等的词汇。所以现如今,很多中国特色的地名,站点公示语一般都直接采用汉语拼音直接译出。比如“天安门广场”应当译为“Tiananmen Square”。再比如,“公主坟站”如果译为“Princess’ Grave Station”,那么外国人一定会感到困惑,甚至害怕。当然,除了地名、站点这类公示语外,像“刮痧按摩院”、“拔罐养生馆”、“XX医院针灸科”这类公示语,极具中国传统文化的内涵。此类公示语的英译工作确实有极大的困难。一是因为文化上的不对等,对于外国人来说,想要理解诸如中医、易经等中国传统文化的精妙之处是十分困难的。二是因为语汇上的不对等,也就是说,译者无法在英语中找到具备同等文化信息的语汇。只能将其词义尽可能地用译出语解释出来。例如,“刮痧按摩院”只好译为“a massage parlor providing the treatment for sunstroke by scraping the patient”。但是这样的译法往往又丢失了公示语应有的简洁性。
(二)指称意义相同而文化内涵不同
对于许多汉语语汇,译者可以很容易地找到与之指称意义相同的语汇。但有时候二者承载的文化内涵却不尽相同,甚至可能完全相反(刘晓梅,2004)。这种情况下,如果译者不了解相关的文化差异,误译也就在所难免。“卧龙湖”应译为“Wolonghu Lake”而不是“Lying Dragon Lake”,就是因为“龙”对于中国人来说象征着高贵和和谐,而在西方世界中,“Dragon”却被视为邪恶的化身。所以翻译很多带有“龙”字的公示语通常音译即可或是翻译为“Tiger”等文化内涵相近的词语。比如,“亚洲四小龙”通常就译为“Four Asian Tigers”。(三)译者的跨文化意识
“语言就是人,人就是语言”(李洪儒,2007)。不同语言承载着不同社会的文化。不同语言的交流实质就是不同社会文化的交流。在这种跨文化交流中,翻译承担着重要桥梁作用(刘明东,何晓斓,2011)。正如前文所述,公示语的英译不仅是语言的对等转换,更是力图在两种差异文化中达到一种平衡。也就是说,在翻译过程中译者首先要考虑译文是否准确,同时更为重要的是,要认真考虑译文是否能实现真正的跨文化交流。尤金?奈达说“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”我们可以看到译者的跨文化意识是多么重要(刘晓梅,2004)。三、结语
公示语的英译是外宣翻译的重要组成部分,是对外展示的一个重要窗口,关系着国家形象。而中西文化差异确实给公示语英译工作带来了不小挑战。这就要求译者不断丰富知识储备,提高文化素养和跨文化意识,仔细把握不同文化之间差异以及妥善、恰当地处理差异,力求在差异中达到语义和功能上的平衡。作者单位:华北理工大学外国语学院 063210
白雨鑫,男,辽宁沈阳人,硕士在读,研究方向:英汉笔译。史孟珂,女,河北邯郸人,硕士在读,研究方向:英语语言学。
赞(0)
最新评论