忠实原则下的《哈利·波特与魔法石》的中译本分析
◎聂丽娟
《哈利·波特》系列小说是英国著名作家J·K·罗琳的代表作,由苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》(下文简称《魔法石》)在中国发行的中文版也广受欢迎。本文笔者试图通过对《魔法石》汉译本的分析,来简单探讨儿童文学作品的翻译如何在忠实原则下展现“儿童的世界”。
一、前言
《魔法石》讲述的是一个名叫哈利·波特的十一岁男孩得知自己是巫师的后代后,在霍格沃茨魔法学校的一系列传奇冒险故事。《魔法石》的语言相对直白易懂,苏农在翻译过程中也考虑了中国儿童对外国文学的理解接受能力,综合运用了各种翻译技巧,译文忠实、通顺,使读者在读译文的同时得到与读原文一样的享受。二、功能翻译理论下的忠实原则
功能派翻译理论的翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。诺德提出了忠诚原则,兼顾忠实原文,力求原文作者、翻译发起者、译者和译文读者之间的一致性。简单来说就是分为忠实源语和忠实读者两种。鉴于儿童文学作品的复杂性,在《魔法石》一书中,作者灵活运用了这两种翻译策略。三、翻译策略
瑞士学者Gote Klingberg提出在翻译儿童文学作品时,所有违背原文的地方都应受到谴责。如果基于年轻读者对外国文化现象缺乏理解这一点,其实是低估了年轻读者学习新事物的能力。他支持忠实原文。1. 象声词
例1:He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.
译文:他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。
象声词“咔哒一声”、“噗的一声”生动形象地描绘了将邓布利多用魔法将路灯熄灭的过程,吸引了读者的阅读兴趣,从而使读者感受到魔法的奇特魅力。
2.叠词
例2:…watery blue eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head
译文:……一对水汪汪的蓝眼睛,浓密的金发平整地贴在他那厚实的胖乎乎的脑袋上
叠字的使用“水汪汪”、“胖乎乎”读起来富有童趣,生动形象,将人物形象刻画得更加立体。
因此,在如何去做的问题上,陆九渊心学如同增能理论一样,也完成了一场由用外部规范内部到从内部寻找资源去增强内部的范式转换。
(二)忠实读者
芬兰学者Riita Oittinen认为在源语和目标语文化间的一种创造性对话是一个更好的翻译策略。原文本的本质应该被保留但是一些细节处可以以一种使目标语读者更理解的方式改变。换句话说,他强调要忠实读者。
1.俚语/方言
例4:… her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up
译文:……她的宝贝疙瘩已经长大了,长得这么帅……
译文中“宝贝疙瘩”一词使用通俗化,生动形象地形容了一个母亲对儿子的宠爱,溺爱。这使中国的小读者仿佛也身临其境,自己的父母也把自己当成宝贝疙瘩。
2.简单富有童趣
例6:I tell you, that dragon’s the most horrible animal I’ve ever met, but the way Hargid goes on about it; you’d think it was a fluffy little bunny rabbit.
译文:告诉你们吧,龙是我见过的最可怕的动物,可是看海格对待它的样子,你还以为它是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。
“a fluffy little bunny rabbit” 的译文译者处理成“小兔乖乖”,这是一种非常有童趣的译法,可以使中国读者联想到经典童话“小兔乖乖”,同时也符合海格对待龙的喜爱。
四、结语
通过以上对《哈利﹒波特》译作的分析,我们可以发现,译者只有心中时刻牢记忠实原文同时也要忠实读者, 选择适当的翻译策略,才能实现译作与原文的“功能对等”,创造出儿童喜爱的译作。作者单位:天津外国语大学 300204
聂丽娟(1993-),女,河北石家庄人,天津外国语大学2015级硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。
赞(0)
最新评论