文学咖啡馆
论语言审美对翻译的重要意义
——以文学语言为例
◎张琳琳
语言具有独特的性能、规律和审美价值,因此,运用语言要遵循作为语言交流媒介的特殊规律。文学是语言的艺术,最能代表语言中的审美因素。翻译不仅仅是两种或两种以上语言之间的转化,还涉及语言之间文化、历史等因素。就翻译而言,探求语言美是一项绕不开的基本任务。本文将从译文结构、文化传播、翻译审美几个方面浅析语言审美对翻译的重要意义,从而促使翻译工作者更好地进行文化传播。
一、语言美的基本特征
中西古代先贤都认为人类语言“纯属天籁”。中国最古老的《诗经》里的许多拟声词就是天籁的记录。语言不仅是交流的工具,它本身就包括丰富的审美内涵。文学是语言的艺术,最能代表语言中的审美因素。作家在创作活动中总是刻意求新,为内容的表达创造出美的语言。读者阅读作品时会情不自禁地为作者创造的美词佳句所感染吸引,从外在形式的感受进入内在意蕴的探求。刘宓庆在《翻译美学理论》一书中,对语言美作了概括性的论述。(一)高度和悦的视听感性
这是语言美最基本的特色。人的视听感应力是理解语言的基础。例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚(李清照《声声慢》)。李清照用七对叠词开篇,读起来有种大珠小珠落玉盘的感觉,细细品读能切身体会到作者内心的凄凉忧苦。
(二)精致独到的结构形态
通过优化语言中的结构搭配,会获得意想不到的语言美感。结构性是形式化很重要的特征,是主体审美意图外化的重要手段。对“结构”美化加工,使其高于一般的结构,呈现出对称、对仗、韵律等结构特征。例:(1)山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。(《陋室铭》)(2)To be or not to be.(Hamlet)例1中刘禹锡用两组对仗的四字词语开篇,为后面的陋室歌颂功德埋下了伏笔。例2是哈姆雷特喃喃自语时说的,也是莎士比亚作品中最有名的几个字,因为哈姆雷特不仅道出了自己的心声,也道出了所有思考者的心声,充分体现了莎士比亚作为语言大师灵活运用语言的高超技艺。
(三)深刻巧妙的意义蕴含
语言具有超时空的魅力,因为通过语言文字所表现出的意义蕴含完全经得起时间的考验。例如:“嗟夫!予尝求古仁人之心……其必曰‘先天下之忧而忧,后天下之乐而乐’”。该例句选自范仲淹的《岳阳楼记》,前文通过描绘岳阳楼的景色及迁客骚人登楼览景后产生的不同感情,表达了自己“不以物喜,不以己悲”的旷达胸襟与“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。它的影响力洞穿史册,成为延绵至今的治国理念之一。政事通达、人心和顺成为后代无数治国理政者孜孜以求的理想境界。
(四)精心创造的审美意象
意象一词是中国古代文论中的重要概念。古人以为意是内在的抽象的心意,象是外在的具体的物像。李白的名篇《静夜思》中‘月’字被赋予了思乡的意象。雪莱的名篇《西风颂》中westwind代表温暖和煦,给世人带来新生。
(五)鲜明的文化着色
从所举的例子可以看出,不同民族的文化对意象的文化审美打上了鲜明的印记。任何语言都有各自的民族特色、历史渊源等,这些因素导致了不同语言必然带有本民族的文化特征。
二、语言审美对翻译的重要意义
语言美的基本特征是任何语言都普遍存在的。翻译不仅仅涉及不同语言之间的转化,还涉及到语言审美、文化、习俗等因素,要想使译本得到读者的认可,译者必须从多方面对源语的历史背景、文化着色等特征进行掌握,这样翻译起来才能得心应手,不会损害源语的艺术价值,更好地进行文化传播。(一)语言审美对译语结构的意义
语言的结构美也就是形式美,体现为文字形体美和语言音乐美。张培基先生以深厚的英语功底,简洁流畅的文笔翻译了大量的散文佳作,他的译本内容忠实,表达顺畅,文体风格也十分接近。例如:到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.由于汉语意合的特点,朱自清在《背影》中大量地运用短句、无主句和流水句。而英语是形合的语言,即便再短的句子都有主语。在张培基的译文中,他增译了隐藏的主语I,将原来的短句转换成由when引导的主从复合句,并将原文的第四小句用分词结构表现出来。如此一来,译文既符合英语表达习惯,又逻辑清晰,句子衔接紧凑。英语读者读起来能在心中产生情感共鸣。
(二)语言审美对翻译过程中文化传播的意义
文化是一种社会现象,是人们长期劳动创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。中国古代文论就有以小见大、以浅见深的美学观点。外国的许多作品也运用此类创作手法,使他们的作品具有含蓄美。文学是社会生活和民族文化的反映,文学作品所展开的社会情景和美学价值是其他艺术形式无法比拟的。例如:在《红楼梦》第十二回中贾琏对平儿说:“你不用怕他。等我性子上来,把这醋罐子打个稀烂,他才认得我呢。”
杨宪益译本:One of these days when I really lose my temper,I’m going to give that vinegary bitch a good beating to shoe her who’s the master here.
Hawkes(霍金斯)译本:One of these days when I get my temper up, I’m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she will know who is the master around here.
醋罐子是汉语中的一个熟语,指心眼小、生性好妒之人,汉语中经常会出现此类表达:醋意大发、吃醋等。在英语中醋指脾气不好之人。《红楼梦》中,王熙凤的心狠手辣、心胸狭隘众所周知,且独霸心理极强,绝不容许自己的丈夫和别的女人有任何瓜葛。本段中醋罐子指的就是王熙凤。霍金斯在翻译过程中,采用了醋罐子的指示意,将其译成jealous bitch,达到了会意。而杨宪益将其译成vinegary bitch,vinegary在朗文当代英语词典中的解释为“unkind, bitter, sharp-tempered”,与王熙凤的性子极其吻合,而且vinegary源自vinegar,很大程度上兼顾了中国文化信息传递,也易于被英语文化读者所接受。
(三)语言审美对翻译审美的意义
语言审美是翻译绕不开的一个话题。在进行翻译时,译文的质量如何,语言运用是否优美,译入语读者是否接受等问题都涉及到翻译审美这个问题。翻译审美也是一种语言美,不同之处在于翻译审美涉及跨语言、跨文化的转化问题,因此比一般的语言审美复杂。例如:It isn’t rum for a woman to want her husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back-well, perhaps it is funny,rather!译文:(一个)女人为了体面,要(她的)丈夫回来,这并不(是)奇怪,虽然(一个)男人要(他从)前(那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。译文中如果出现括号里的诸多量词和代词会显得啰里啰嗦,违反了汉语简洁凝练的审美特征。去掉括号中的文字,语义信息并无缺失,读起来更流畅自如。因此在翻译实践中,一定要考虑到语言审美对翻译的作用,使译文成为艺术的表达。
三、结语
语言美是一种既能彰显于外的声像美,又是一种深藏不露的内秀美。语言美是翻译绕不开的话题,因此语言美在翻译过程中对译文结构、文化传播、翻译审美都有重要的作用,译者在翻译前要做好充分准备,使译文更具语言审美价值,从而更好地进行文化传播。作者单位:西北大学 外国语学院 710127
张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学研究生,研究方向:英语笔译。
赞(0)
最新评论