日语格助词与英语介词之对比探析
◎贾文娇
英语和日语作为两门非常重要的国际交流语言,将其作为二语进行习得的人数也是愈来愈多。日语格助词和英语的介词都是语言习得者不易清楚准确使用的语法之一。
一、引言
英语介词是个很古老的此类,在古英语形成之前,介词已经出现,它的踪迹可远溯到前英语—弗里斯兰语时期,乃至原始日尔曼语时期。英语介词又称作前置词,在十大词类中属虚词,介词是一个小词类,绝大多数词体小,拼写简单,然而使用频率却相当高,其搭配能力极强,在英语惯用结构中复杂多变,因此介词并不是一个易于驾驭的词类。日语里格助词的“格”是指体言在句子中所处的地位。主要接在体言(就是名词)和相当于体言词(形式体言)的后面,来表示与句子的语法关系。日语的格助词各家分类说法皆有所不一,日语助词的使用表现出日语文法的规则性,比方说名词的主格、受格、所有格都是使用相同的格助词,而不像拉丁语系有很复杂的格变化。另一方面,也可使句中的名词的位格不受语序的影响,在意义上较为明确。
二、日语格助词与英语介词的比较
英语的介词有两个作用:一是构成状语,二是构成介词短语修饰名词。日语的格助词基本相当于英语的介词。不过日语的格助格的数量和用法远不及英语介词。英语介词对日语格助词的发展影响很大。例如格助词重叠的用法可以说主要是受英语介词影响产生的,其特点是构成一个短语修饰名词。例如:からの→from表示来自...的;
への→to 表示给...的
との→with 表示和...的;
での→in,at 表示在...的
(一)日语格助词“に”与英语介词
日语格助词“に”的用法比较多,但“に”的这些用法都可以还原为其原意—归结点。国广哲弥( 1986) 认为 “に”是朝着一个方向运动,该运动的目的是为达到一个特定的点,运动的结果是到达此点。“に”的原意包含“着落性、收束性、到达性、接近性、紧密性”等意思。由此也可以看出,“に”虽然表达了一个运动的概念,但它并不强调运动的过程或者说运动的路径,它强调的是归结点。如果大分类地划分“に”的用法主要有3个:用法 1: 存在的场所和时点;用法2: 移动的方向或目的地、动作的目标或对象;用法3: 被动句式的主语。日语格助词“に”的这个用法主要对应英语介词“in,to, by”。
日语格助词“に”的用法1可以用英语介词“in”来与之相对应,“in”在英语中可以表示:时间,地点,状态,表将来时态,可用于抽象事物之前,例如:心情、阳光等。例如:(1) 先生は教室にいる。英译为:Teacher is in the classroom。这两句都表示存在的地点。(2) 姉が来月の6日に帰国します。英译:My sister will come back in the 6th of last month.表示具体的时间。例(1)是典型的存在句型,用“に”表示人、生物和物体存在的地点,在英文中用“in”来表示存在或发生的地点。例(2) 说明“に”不仅可以指定空间上的存在位置,还可以指定时间上的具体时点,而此处英文中的“in”不仅可以表示时间点,也可以用来表示将来的时间。日语格助词“に”的用法1可以用英语介词“to”来与之相对应移动的方向或目的地、动作的目标或对象,英语中的“to”可以表示起因、缘由、目的、结果、趋向、比较、对象等,用法很多,颇为灵活。(3)ラジオを買いに行く。英译为:I am going to buy a radio。此处日语的“に”和英语的“to”表示动作的目的。(4)父に手紙を出す。译为:I send a letter to my father.(5)昨日デパートへスーツを買いに行 った。I went to the department store to buy suits yesterday.表示动作的对象。因而,日语格助词“に”在这一用法上与英语介词 to接近或相同。最后,格助词“に”可以用在被动句中表示被动,例如:李さんは先生に作文を褒められた。Xiao Li was praised by teacher for his excellent writing.在英文中,表示被动的介词大家最常使用,比较规范的无非就是介词“by”.它表示动词执行者,主要用于被动语态,此时要注意它与介词with的区别:by 表示动作的主体,with 表示动作者的手段工具。
(二)日语格助词“で”与英语介词
“で”作为格助词在现代日语中不仅能够结合体言构成连用修饰语,同时还能添加某种意义,比如表示场所、时间、手段、方法、材料、原因、理由、期限以及状态和资格等等。例如: (1)父は庭で植木の手入れをしています。英译为:My father is cutting trees in the yard.(2)わたしは大阪で生まれたけれど,东京で育てられたのです。英译为:Although I am born in Osaka, I grow up in Tokyo.以上两个例子是表示动作、行为的场所的。(3)バスで通勤する。英译为:Take bus to work.(4)电话か手纸でお知らせします。英译为:I will call you or write a letter to inform you.(5)铅笔で书かないで,ペンで书いて下さい。英译为:Please write down with a pen not a pencil.以上三个例子是表示手段、方法、工具和材料的。格助词“で”也可以表示原因、理由的。例如(6)今日の運動会は雨で中止になった。英译为:The sports meeting today is not held because of raining.在英语中,because 和because of 都表示原因,二者的区别就在于,前者加从句,后者加名次或者名词性短语。(7)格助词“で”表示期限。例如:あの仕事は一週間で仕上げた。英译为:I finished the work in one week.
因此,日语格助词“で”的这几个主要用法主要对应英语介词“in, to, because(of), with”,相比之下,其与介词“in”对应的频率更大。
(三)日语格助词“から”与英语介词“from”
与前面提到的に和で相比,格助词 から的用法相对而言就要简单得多。如果说“に”表示的是动作或作用的归结点的话,“から”则正好相反,它表示事物的“起点、开始”。在日语中,格助词“から”有以下两个比较常见的用法:(1)表示在时间、空间、人物关系、事项等的起点。(2)表示制作某种东西所使用的原料、成分等。“から”的这两个用法均与英语中介词“from”相对应。在英语中,介词“from”有以下几个用法(1)表示时间、空间上的起点;(2)表示来源、出处、从...而来;(3)表示原材料、原因、差异等。下面我们看一些具体的例子:(1)私は中国から来た。英译为: I come from China.(2)私はこの辞書を彼女から買った。英译为: I bought this dictionary from her.(3)酒は米から作る。英译为:Liquor is made from rice.在这三个例子中,前两个是“から”的第一种用法,第三个例子是其表示原料、成分的用法。
三、总结
日语格助词和英语介词虽然属于两个不同的语言范畴和语法概念,但是从两者在各自语言中所表示的意义以及发挥的作用来看,存在着非常大的相似性,本文主要对比了日语格助词“に、で、から”与其意义用法相一致的部分英语介词,从而探讨了英语和日语的学习并不是相互割裂的,两种语言有相通之处,值得我们深入研究。作者单位:西北大学 外国语学院 710127
贾文娇(1992-),女,陕西西安人,西北大学研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
赞(0)
最新评论