文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

翻译项目中的质量管理

时间:2023/11/9 作者: 唐山文学 热度: 17215
刘芷伶

  翻译项目中的质量管理

  刘芷伶

  当今世界,经济全球化迅猛发展,跨国合作显著增多,翻译行业蓬勃发展,翻译市场业务迅速增长,翻译量也随之上升,翻译项目的质量管理就显得尤为重要。因此,本文对加强翻译项目中的质量管理,提升译文质量进行了探讨。

  在经济全球化和社会信息化的背景下,中国全面对外开放,跨国企业合作日益增多,国内翻译行业蓬勃发展,翻译的需求量也大幅度上涨,翻译市场的业务增长迅速。然而,传统的多人合作人工翻译由于缺乏有效沟通和管理不善,翻译质量方面出现了诸多问题。在新的形势下,更要求译者在短时间内做出高质量的译文。这就对翻译质量管理的系统化提出了要求,如何提升翻译质量尤其关键。

  翻译质量在项目成败中发挥着举足轻重的作用,直接影响着公司的收益和声誉。因此,翻译质量的把关迫在眉睫。

一、翻译质量问题产生的原因

国内翻译行业正面临着前所未有的高速增长。翻译任务量巨大,要求译员在短时间内给出高质量,高水平的译文。译者大多有着很高的外语水平,汉语底子却严重不足,且知识面窄,文化综合素质差,译文中存在大量的中文病句。翻译项目中团队合作也很重要。

二、翻译质量的管理策略

(一)应制订精确的翻译质量要点和质量规范

  当前,我国通用的翻译标准是“忠实”和“流畅”。“忠实”应该是内容上的忠实、形式忠实,但是内容不忠实就称不上是忠实。好的翻译应该做到准确表达中文意思,用词准确,完整地表达原文的思想内容,在一定范围内尽量保存原作的表现手法,好的译文也要使用适合的文体,并且做到文字流畅,通俗易懂。常见的翻译质量规范包括忠于原文,术语统一,行文通顺,以及根据客户需求制定的具体译文质量规范,其中包括:人名、地名、团体名、机构名、商标名;职务、头衔、尊称;法规、文件、著作、文献名称;通讯地址等具体部分的译法。

  (二)通过翻译支持工具弥补人工翻译的不足

  特别是在交稿时间越来越紧张的情况下,翻译质量管理的重要性突显了出来。长篇的译文有时会有若干译员分工合作进行翻译,通过SDL Multi Term和SDL Trados Studio为关键词建立术语库和翻译记忆库,解决翻译不一致的问题,把原文中关键词的翻译统一起来,例如,在论文IN SEARCH OF HER VOICE: HEROINE IN ZHANG XINXIN'S FICTION中,关键词The Gender Boundary在第一章中被译为性别约束,在第二章中被译为性别束缚,两种译法本无孰是孰非之分。但是,在同一篇文章中,反复出现这样的差异就会使读者很不舒服,破坏了译文的整体性。在建立术语库和翻译记忆库之后,所有的Gender Boundary统一译成了性别束缚,把同一个术语的译法进行了统一,避免出现同一个术语多种译法的矛盾局面。

  (三)提升译员的翻译水平是保证译文质量的前提

  无论翻译支持工具多么发达,规范多么精准,翻译都是一种高度的知识创造工作,提高翻译质量的最根本的方法仍然是增加译者的知识和经验积累。一名好的译者不仅要能良好地进行源语言与目标语言之间的字面意思转换,还应把握在翻译过程中,对源语言所蕴含文化内涵的翻译的体现。也就是说,一名优秀的译员,不仅要拥有良好的双语能力,还要兼顾两种不同文化背景知识的积累。穆雷主编的《英汉翻译基础教程》一书就明确指出:译者作为翻译的主体,必然要在翻译的过程中熟悉两国的文化,并通略百科知识。这是作为一名合格译者所应具备的基础素质。由此可见,对于一名合格的译者来说,翻译过程并不是单纯的两种语言的转换,还要兼顾文化间的差异。译者如果缺乏对两种文化的了解,就无法在翻译的过程中兼顾句子中的文化内涵,这将对译文的质量产生很大的影响。

  (四)要建立科学合理的质量控制流程

  要建立良好的翻译质量控制流程,就要把翻译质量的控制融入每一个译文生产环节之中。在译者完成译文之后进行一次性检查或简单的抽样检查显然无法保证译文的质量。只有凭借合格率来评判译文质量,与此同时,要求译员要保证译文检查的次数,才能从根本上提高译文质量。一篇好的译文要进行四次从头到尾的详细检查,检查次数越多,译文的错误率就会越低,因此,绝不能牺牲译文的质量,在质量检查工作上偷工减料。完整的质量控制流程包括:项目准备环节—项目需求确定,稿件分析,组建团队,术语准备,项目规范和质量要求编写,制定项目计划;项目生产环节—翻译、审校、排版、编辑、润色等;质量监控环节—除了渗透在翻译每个环节中的质量控制和把关,译文完成后还要进行审校和出厂质检。只有不断地进行反馈、校正和改进,才能确保生产出高质量的译文。

  要想保证译文的质量,最根本的方法依然是提高译员的翻译水平。只有在初始译文质量过关的前提下,加强审查机制,加强质量管理,抱着如履薄冰的心态,不断地加深对翻译工作的认识和理解,不断地改进质量控制的知识、标准、方法、流程,才能从根本上保证和提升译文质量,推动翻译项目的顺利进行。

  作者单位:辽宁大学外国语学院110136

  刘芷伶(1992.2-)女,汉族,河北乐亭人,硕士学历。研究方向:英语口译。
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论