文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例

时间:2023/11/9 作者: 唐山文学 热度: 17311
白小强 呼哲哲

  功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
——以《阿甘正传》为例

  白小强 呼哲哲

  不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。

引言

在国际间的文化交流中,有一种现代生活中不可或缺的双频大众传媒艺术,逐渐显现出其重要的作用,那就是电影。随之而涌现的影视字幕翻译已经成为翻译领域的“新军”。精彩的字幕翻译既能使观众正确理解影片中人物形象,又有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际和发展。

  (一)字幕翻译研究的背景

  近年来,我国文化开放的步伐,随着经济的飞速发展而不断加快,全球跨文化交流已成为一种不可阻挡的历史潮流。美剧、韩剧等热门电影深受追捧,人们也更愿欣赏原滋原味的英文。经过配音的影片已经不符合文化发展中的新要求,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。因此,影视字幕翻译的发展和研究受到翻译领域的重视,越来越多翻译工作者和研究者也投入其中。

  (二)字幕翻译研究的目的和意义

  本文通过功能对等理论的介绍并以《阿甘正传》为例说明其在字幕翻译中实际运用的 “科学对等性”,促进影视字幕翻译更加“信、达、雅”,更为符合字幕翻译的特点和要求。让更多观众不仅能欣赏到原汁原味的影视作品,而且也能充分体会到外国电影中所包含的深刻的文化内涵,促进不同文化间的交流、融合与发展。

一、理论基础

(一)概述尤金·奈达“功能对等”理论

  美国著名语言学家、翻译学家尤金·奈达提出“功能对等”(Functional Equivalence)。“功能对等”是奈达理论的核心概念理论,被视为是翻译理论的核心。所谓“功能对等”,就是指翻译不止求文字表面的简单对应,而重在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,尽量减少有差异的地方,尤金·奈达从语言学的角度出发,依据翻译的性质,由此提出了著名的“动态对等”翻译理论,后进而发展成为“功能对等”翻译理论。

  (二)功能对等的四个方面

  “功能对等”主要有四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“最重要的是意义,其次是形式”(郭建中,2000, P67)。形式及有可能掩盖源语的文化意义,并造成文化的交流的阻碍。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者在翻译的原则上,要从功能对等的四个方面出发,准确地表达出源语的文化内涵,从而达到跨文化交流的目的。

  (三)译者依据的三步骤

  译者可以依据以下三个步骤。第一,努力创造出的作品,不但要符合原文语义而且要体现原文文化特点。而且,两种语言代表着两种不同的文化,文化可能有相似的方面,但不可能达到完全相同。因此译者只能最大限度地体现和表达出源语文化。第二,如果不能同时兼顾意义和文化,译者只有通过放弃形式上的对等,尽而先改变译文中原文的形式,然后再达到体现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不能表达出原文的语义和文化差异,为了使源语和目的语达到意义上的对等,也可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化产生的差异。

二、国内电影字幕翻译技术的现状和特点

(一)国内电影字幕翻译技术研究的现状

  随着文化的不断交融与发展,我国也引进了大量国外影视作品。因此,参与影视字幕翻译工作人数不断上升。除了一些专业性比较强的翻译公司外,还有很多自由的影视字幕翻译队伍,从他们的翻译中,我们不难发现其分工更加合理,科学性与协作性更强。但其中也不乏一些翻译漏洞,比如字幕翻译中出现的翻译内容不严谨,以及一些错误翻译或者错别字,这在以后的翻译工作中应引起足够的重视。

  (二)国内外电影字幕翻译的特点

  电影字幕翻译作为文学翻译的分支,无疑与一般的文学翻译也有着共通之处,要遵循一般的文学翻译准则。然而电影字幕翻译毕竟在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性、即时性和大众性。因此我们总结字幕翻译有以下几个特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化。

三、功能对等理论原则在电影《阿甘正传》字幕翻译中的应用

《阿甘正传》字幕翻译中的对等原则体现在以下几个方面。

  (一)电影字幕翻译中的形式对等

  电影字幕翻译因为时间和空间的因素,所以既要做到简短明了,又需要口语化,在形式上也要尽可能做到与原文的对等。在翻译的过程中可通过直译与意译相结合的做法,尽力实现电影字幕形式上的对等。(杨敏,2012)

  Example 1 And can you believe it?I got to go to college,too.

  信不信由你,我居然也升上大学

  分析:这句话从阿甘本身的性格特点和心理特征入手,既严格遵循了形式对等原则又很好地体现了人物形象的特征,是形式对等翻译成功的典范代表。

  (二)电影字幕翻译中的语义对等

  当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主张,即“形式应让位于内容”。即译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要注重内容和语义上的对等。因此,电影字幕翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的“形式”,翻译出原对白的语义和精神便是成功了。(杨敏,2012)

  Example 2 That there is Forrest Gump,coach.Just a local idiot.

  是福利斯·甘,教练只是一名乡巴佬

  分析:字幕将“idiot”这个单词翻译为“乡巴佬”则更具有中国式的韵味,较为符合中国人的思维模式,很好地再现了语义上的对等。

  (三)翻译电影中文化对等的字幕

  文化传播的主要媒介载体是电影。

  为了更加贴近来自各个地方不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据语义发生的实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影翻译中语言文化产生的差异问题,在对处理语言原文电影传递的文化信息中用译文电影语言进行转换或保留,尽可能做到文化方面的等效值。(杨敏,2012)

  Example 3 Forrest Gump阿甘正传

  分析:对于标题的翻译,耳目共睹,这是使人印象最深刻也是最成功的一个翻译,同时也相信这是影片名翻译中具有争议的一个翻译。译者并没有按照名字本身翻译为“福利斯特.甘”或者“福瑞斯特.甘普”,而是很巧妙地结合了中式思想与文化,直接将其翻译为“阿甘正传”。

四、结语

首先,奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使原文读者能得到与译文读者相同的感受。然而经研究发现,原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境等不同因素的影响,绝对的翻译等值是做不到的。因此,实际意义上字幕翻译中的对等只是相对而言,也就是说只能是近似的对等。其次,因影视字幕翻译自身具有特殊性,这也就要求众多译者在对外文影片翻译的过程中必须具体问题具体分析。影视翻译只是翻译研究的一个领域,虽然目前在学术界并没有得到广泛的关注和重视,但相信随着各个地方文化交流的日益深入,影视翻译理论将会逐步发展完善。

  最后,研究尚且发现许多不足之处。我国目前字幕翻译领域并没有得到足够的重视,也没有形成统一的体系。关于字幕翻译的理论著作也是少之又少,因此我国影视字幕翻译尚未走向成熟,值得反思,引起相关方的重视。

  作者单位:榆林学院外国语学院 719000
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论