写作的秘籍与奇迹
金峰
熟悉日本作家村上春树的人都知道,他不但写作,还擅长翻译,很多美国作品都是经过他翻译才让日本读者熟知的。其实,村上春树的写作和翻译有很大关系,他开始写小说时,为了避免随心所欲的写作,选择了与别人不同的方式,用英文写小说开篇的一章,然后再翻译成日文,这种独特的写作经验,算是村上春树写作的独门秘籍了,他说:“我的英语写作能力不足挂齿,只能使用有限的单词,凭借有限的句法来写文章,句子当然也都是断句。不管脑袋里塞满了多么复杂的念头,也无法原模原样地表达出来,只好改用尽量简单的语言讲述内容,将意图转换为浅显易懂的文字,把描写中多余的赘肉削除,使形态变得紧凑,以便纳入有限的容器里。文章变得粗浅不文了。但正是在这样辛勤写作的过程中,我渐渐找到了属于自己的文章节奏般的东西。”其实,村上春树的小说浅易直白,通俗好读,跟这种借用翻译形成的文体有很大关系,这也是村上春树被很多人批评的原因。他的小说太容易读了,读者享受这种阅读的愉悦,但是这种文字的愉悦很容易淡化掉,读者无法找到那种历尽千辛万苦、攀登高峰、一览众山小的征服感。就像博尔赫斯形容他阅读陀思妥耶夫斯基的那种感觉,像是和一个巨大的阴影进行搏斗。阅读村上春树的小说,不会找到这种感觉。
村上春树之所以能够走上写作之路,是因为他当年写的第一本书《且听风吟》获得了日本《群像》杂志新人奖,让他注意自己可能有写作方面的天赋。他后来说,他有种直觉,他一定能获奖。他借用了马尔克斯式的句子来描写察觉自己身上有某种天赋的感觉:“我还清晰地记得三十多年前的一个春日的午后……对我而言,这样的记忆意味着相信自己身上必有无疑的某种东西,以及梦想着将它孕育出来的可能性。这种感触至今仍然留在我身上,真是一件非常美好的事情。”
村上春树曾经总结了始终保持作品原创性的三个基本条件,简单来说就是:拥有独一无二的文体和小说风格;小说风格要与时俱进,及时更新换代,保持一种内在的自我更新能力;风格要随着时间的流逝化为标准,成为价值判断的一部分,或者成为后人不断引用的丰富源泉。
在《我的职业是小说家》中,村上春树这样总结30多年的写作生涯:“我喜欢写小说这种行为,所以才像这样写小说,并几乎光靠写小说为生,这实在是值得庆幸的事。能过上这样的生活,我也感到万分幸运。如果不是在人生某一刻被破格的幸运回顾,这样的好事只怕绝无可能吧。我十分坦诚地这么认为。这与其说是幸运,不如说是奇迹。”奇迹!他30年如一日地坚持写作,绝不等待灵感的爆发,无论灵感是否到来,一天都要连续5小时坐在书桌前,始终保持着一颗强韧的心,每天都要写上十几页。这大概就是村上春树创造的奇迹,因为要知道连续5小时坐在书桌前并不难,难的是,不用担心有人把你的座椅从屁股下抽走,没有后顾之忧的写作才是最难的。真正保持了自己写作的原创性长盛不衰。
本期《唐山文学》选编了张振玉《老钟叔》、樵子《小镇轶事》、曹学林《晚霞笔记》小说,从不同角度审视对生活的勇气和态度,对人性深处进行剖析。还选编了喻科希《我的青葱岁月》、陈胜良《风采亦丹心》、董冰洁《母亲的话,触动了我的心灵》、王轶峰《心似繁花艳照,身如古树不惊》、王华《故乡的甜酒》等散文,这些作品在展现生活五彩斑斓的同时,追忆过去的难忘时光,给予一种美的享受。
赞(0)
最新评论