文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

《雾都孤儿》中译本的语言技巧

时间:2023/11/9 作者: 唐山文学 热度: 16652
袁妮子

  《雾都孤儿》中译本的语言技巧

  袁妮子

  英国著名作家狄更斯的代表作《雾都孤儿》,通过孤儿奥利弗的坎坷经历,描绘了英国19世纪后期的社会现状。这篇小说不仅故事情节跌宕起伏,语言也充满特色,有幽默有讽刺,常常在严肃的氛围中突然爆出一两句具有讽刺性的话语,和周围的大环境形成鲜明对比,让人笑中带泪。它的中译本也将这种特色完整地呈现出来。

一、《雾都孤儿》的悲喜剧

奥利弗从小生活在孤儿院,他的母亲是个大家闺秀,在生他时因难产死去,能够作为身份标识的信物也被贪心的保育员拿去了。就这样,他和孤儿院其他的孩子一起,在忍饥挨饿中长大。刚刚具备劳动能力,就被送去当学徒。在棺材铺里,奥利弗不堪忍受老板的虐待,也受不了师兄的欺负,于是他偷跑出来,一直流浪到伦敦,被一伙盗贼收留,成为小盗窃犯,跟着犹太人师傅“学艺”。

  在一次行窃过程中,奥利弗被失主误认为小偷被抓,后来经别人作证发现弄错了。失主布朗罗很惭愧,就将奥利弗接回家中养病,奥利弗在这里感受到了家的温暖。但随后,奥利弗又被盗窃集团抓了回去,在一次盗窃活动中,盗窃头子塞克斯带着奥利弗行窃,结果被主人发现,主人开枪打伤了塞克斯,将奥利弗丢在水沟里跑了。奥利弗爬到失主家,被主人收留,而主人的养女罗斯小姐正是奥利弗母亲的妹妹。

  一个名叫蒙克斯的找到盗窃头子弗根,要弗根将奥利弗变成一个无可救药的人。弗根向蒙克斯炫耀当年如何销毁奥利弗的身份证据,正好被女贼南希听见,告诉了罗斯小姐,这样奥利弗的身世终于弄清了。经过一番周折,奥利弗终于回到自己的家中。

  目前,我国中译本中的《雾都孤儿》,最著名的译本是荣德如在文革后的译本。

二、《雾都孤儿》的语言风格

在小说中,作者用了大量的幽默语言,将当时生活在底层的英国贫民百姓刻画得栩栩如生。这些幽默语言包括自然式幽默、反讽式幽默和双关语式幽默。

  荣译本在翻译时,不仅保留了原著中的结构、风格和表达意象,还根据中国读者的阅读习惯,对作品中的语言做了应有的补充解释,使狄更斯的语言特征被完整地呈现出来。

  (一)自然式幽默

  自然式幽默一般用在人物的行为和对话上,用语言来揭示人物的虚伪和做作。在小说人物口中,这些话非常自然,但读者读起来却会产生幽默效果。在语言描叙上,也可以通过自然语言来揭示人物的心理,在孤儿院里,因为奥利弗没有吃饱,要求厨师再加一点,结果引起轩然大波。

  “对不起,先生,我还要一点。”

  大师傅是个身强体壮的胖子,他的脸刷地变白了,好一会儿,他愕然不解地紧盯着这个造反的小家伙,接着他有点稳不大住了,便贴在锅灶上。

  “什么!”大师傅好容易开了口,声音有气无力。

  “对不起,先生,我还要。”奥利弗答道。

  全场为之震惊,恐惧活画在一张张脸孔上。

  “还要!”利姆金斯先生说,“镇静,邦布尔,回答清楚。我该没有听错,你是说他吃了按标准配给的晚餐之后还要?”

  “是这样,先生。”邦布尔答道。

  在这段描写中,通过孤儿院不同人物的反映,生动地刻画出他们虐待儿童的丑恶形象,因为在正常生活中,孩子这种要求再正常不过,但在这里,却惊呆了所有人。

  (二)反讽式幽默

  反讽式幽默一般用在叙述方面,通过幽默的语言来揭示人物的可笑行为,第二章中,描写奥利弗被寄养的生活时,“教区当局很慷慨地决定,将奥利弗送去“寄养”,换成别的说法,就是给打发到三英里以外的一处分院去,那边有二三十个违反了济贫法的小犯人整天在地板上打滚,毫无吃得太饱,穿得过暖的麻烦,有一个老太婆给他们以亲如父母的管教,老太婆把这帮小犯人接受下来,是看在每颗小脑袋一星期补贴六个半便士的分上。一星期七个半便士,可以为一个孩子办出一流的伙食,七个半便士可以买不少东西了,完全足以把一只小肚子给撑坏,反而不舒服。老婆子足智多谋,阅历非浅,很懂得调理孩子这一套,更有一本算计得非常老到的私账。就这样,她把每周的大部分生活费派了自己的用场,用在教区新一代身上的津贴也就比规定的少了许多”。

  在这里,明明是老太婆在虐待儿童,却描写得冠冕堂皇,孩子吃饱了更麻烦,半饥饿状态更安全;老太婆尖刻,却被称为经济学家,具有强烈的讽刺效果。

  (三)双关语的运用

  在英语中,有很多词语具有两种含义,也就是双关语。作者在小说中就巧妙地利用了这一特点,来制造幽默讽刺效果。

  例如英语单词“board ”具有两种意义,一种是木板,一种是理事会。在小说中,奥利弗被邦布尔带着去见理事会成员。在路上,邦布尔提醒奥利弗,见到“board ”要施礼。奥利弗年龄太小,根本不知道这个双关语还有“理事会”的含义,就是知道了,也不会理解的,因此他理解的是木板。他一路纳闷,为什么要对木板施礼?结果到了办公室,他没见到木板,只好对含有木板的桌子鞠了一躬。这种描写既和奥利弗的身份相符,又让人感到可笑。同时也暗暗嘲讽了理事会的功能,其实和木板差不多。

  荣译本在翻译中,为了使中国读者详细了解狄更斯的语言特色,还对英语的双关语做了注解,点明一词多义的特征,这样读者才没有违和感。

  作者单位:济源职业技术学院 459000
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论