论职业翻译是一种文化沟通
王 超
翻译是译者在一定社会因素下把源语转换为译语的一种跨文化交际行为。在经济全球化的今天,翻译的职业化进程越来越快,各个领域中都出现了针对本行业的特定性职业翻译。职业翻译,一般都是在有偿的条件下进行的,它主要考虑的是受众群体对源语文本的认知和感受以及对作者信息的认识。作为一项跨文化交际活动,职业翻译也是一种文化沟通行为。
一、引言
自上世纪以来,各国政治经济文化等方面的沟通日益加强,再加上计算机和互联网技术的推广,整个世界正在逐步变成一个信息传播便捷、文化沟通快捷的“地球村”。在全球信息高速传播的大背景下,翻译这一古老的跨文化交际行为,正在逐步由一种艺术行为向一种严谨的产业行为发展。经济全球化的加强,世界各国必须拥有本国的专业翻译,才能更好地学习到别国先进的科技文化知识,才能更好地实现国与国之间的政治经贸沟通。职业翻译必须以一种规范化、高质量的方式来忠实地呈现原文中的信息和原文作者所要传达的内容。二、职业翻译的定义和特征
(一)职业翻译的定义刘和平等人所译的《职业翻译和翻译职业》一书中提到了译者身份的分类,再加上各个行业领域的细分,职业翻译又可以划为工程翻译、商贸翻译、医学翻译和法律翻译等。职业翻译可视为一种更为注重事实性或者应用型的翻译,它属于非文学翻译的范畴。文学翻译的过程中要顾及译文的文采和审美效果,有时会有翻译缺失和过度翻译的出现。但是在职业翻译中,译文信息的精准度和准确性是尤为重要的。例如在工程翻译中,如果出现了一点细小的翻译偏差,如术语的错误,那么整个工程建设就可能受到误导,最终造成经济上的重大损失。因此,职业翻译的严谨和准确,十分重要。
(二)职业翻译的特征
职业翻译相较于一般翻译而言,专业性是十分鲜明的。由于涉及的各个领域都有各自的行业特性,因此职业翻译的针对性和专业性都是由所属行业的特定属性决定的。北外教授李长栓先生所著的《非文学翻译理论与实践》一书中就言简意赅地指明了,相较于一般翻译练习和翻译娱乐,职业翻译是应委托方的翻译要求在有偿的条件下进行的,译者必须准确地理解要求的态度。译者必须客观地根据原文信息和作者表达之意进行翻译,要忠实于原文,不能误译和漏译,更不能随意删减。
三、职业翻译和跨文化交际
(一)跨文化交际的意义随着全球化脚步的加快,各国的交往,无论是在政治还是经济文化方面,都变得越来越频繁。一个国家或者一个企业,甚至小到个人,要想在当今全球化的大背景下更好地发展,都必须要进行跨文化交际活动,只有这样,才能认识到世界各地的变化,学习到先进的科学文化知识。但是,拥有着不同文化背景的人一起交流,必然会由于文化差异而造成交流障碍,因此,只有及时有效地解决了这些文化障碍,跨文化交际才能真正实现。任何一种文化背景下的人都会有一种固定的文化价值标准,以此去判断其他文化背景下的人和事。因此,同一种行为规范,在不同文化的背景下,其含义和意义也是不相同的。只有通过认识不同文化,了解不同文化间的内涵和差异,才能有效克服不同文化间的文化障碍,保障跨文化交际的有效进行。
(二)职业翻译与跨文化交际的关系
全球化的加剧,势必会促使经济政治快速交流和发展。在信息咨询爆炸式传播的情况下,翻译这种跨文化交际活动,更得到了一种新的复苏。翻译的职业化更是突出了其科学性,服务性和准确性。职业翻译相较于以往的翻译,更加强调专业、准确化、规范化和制度化。当今,各国纷纷建立起跨国集团,这种劳务输出的经济形势势必需要精准的职业翻译作为沟通保障。只有了解到一国风俗的差异,才能够更好地打开这个地方的市场。而职业翻译,则是这一切的保障。由此可以看出,职业翻译,既是一种跨文化交际行为,也是一种沟通行为。
中国现今对外开放的脚步越来越快,与国际间各国的合作也越来越密切,在这样的大趋势下,中国的翻译职业化进程也得到很大促进。两种不同的文化,正需要借助于职业翻译,架起一座沟通的桥梁,而这座桥梁上,也只是允许某一特定领域知识或者信息的沟通,这样的专业化,更是职业翻译保障有效沟通的必要条件。我国在对外开放的同时,也在大力倡导翻译职业化,更是设立了翻译硕士学科以便更好地培养专业的翻译人才。总之,职业翻译相较于文学翻译而言,已经是一种适合于经济、政治、文化交流的沟通行为,其严谨性和客观性更是有效沟通的有力保障。
四、结语
职业翻译是一种有偿的翻译行为,有一定物质报酬作为保障,这也是翻译行业得以发展的保障之一。职业翻译要关照翻译目的和受众读者,并客观地向读者传达原文信息。总而言之,职业翻译是一种跨文化交际行为,也是一种专业的沟通行为。作者单位:西北大学外国语学院 710127
王超(1991—),男,贵州凯里人,西北大学外国语学院,2014级硕士,研究方向:英语笔译实践与理论。
赞(0)
最新评论