文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈英语广告翻译中的技巧与原则

时间:2023/11/9 作者: 北方文学·中旬 热度: 16882
费丹妮

  辽宁大学

  摘要:在经济全球化的大背景下,国外新鲜事物不断涌入中国,广告宣传上的竞争更加明显,所以需要对广告进行翻译。对产品销售国家的文化背景、语言习惯和特征以及技巧等进行翻译都要事先进行了解。本文通过广告中常用到的词汇、句型和修辞手法等方面介绍英语广告的翻译技巧和原则,由于英语广告的翻译原则与普通英语翻译的原则是不同的。通过对英语广告翻译的性质和目的分析,应当遵循语言形式上的吸引性;信息内容上的忠实性和文化上的可接受性。从而提高在对英语广告翻译上的能力。

  關键词:英语广告;翻译;技巧

  现如今,经济全球化的发展与日俱增,信息化时代的到来,使得我们随时都能看见各式各样的广告,商家将广告作为一种营销手段,消费者挑选着吸引自己的产品,广告促进消费,提高经济增长。其中,英语广告的独特性成为具有特殊意义的一类广告,如何把握广告中英语的语言特征和翻译技巧,成为了当今社会的热门研究。英语广告不仅能将原意淋漓尽致地表达给消费者,还能以本身的独特之处达到推销产品的目的。所以英语广告的重要性不言而喻,本文着重从性质、目的以及方式方法进行分析,介绍英语广告的语言表达形式,深入研究社会、经济和文化环境中的交际活动,提高英语广告翻译水平。广告翻译涉及多种学科、不同文化背景,可以说是错综复杂。广告的最终目的是为了推销产品、服务或者观点等,说明了广告翻译的特殊性。这种目的性极强的翻译活动,广告翻译必须具备通俗、简单明了、精准概括、和独特新颖等优点,不仅能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,这样的广告翻译才是成功的。

  一、英语广告翻译中的技巧

  (一)直译法。译文既要符合译入语的语言规范,又不引起消费者错误的联想,在此前提下,保留原文中的内容与形式的翻译方法叫直译法。直译法又叫异化翻译,指在不考虑上下文的前提下,把原文的词汇和语法结构直接进行转换。例如,“Look young in only two weeks”(两周之内变年轻),这是一则化妆品的广告。该句意思十分明确,直接按照字面意思翻译即可,会让消费者想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。使广告有着极强的怀旧情怀。

  (二)意译法。适用于英文的词序、语法结构或修辞手法有着很大差异时。意译又称归化翻译,是指译者必须拜托原文形式,在保留原文信息的基础上进行颠覆性的翻译,这种方法具有手法灵活等特点。在进行翻译的过程中,译者往往会考虑译文的消费者和文化背景,采取合适的翻译语句。这类翻译要从消费者角度出发,吸引力大,可读性强。例1:The who, what, when, where, and why of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)。广告中提到5个w原本是指一篇报道性新闻所要注意的五点,在这里指“包括一切要素”的含义,意译比直译就更加简洁明了。例2:本产品即开即食(Ready to serve)。如果直译为Opening and eating immediately,会让外国人产生歧义,误以为此物品不宜存放,所以通过意译法可以使外国消费者产生同样的联想,达到目的。

  (三)创造型翻译法。创造型翻译是指译者需要脱离翻译的范畴,重新进行塑造。把原有词汇的含义进行合理的扩充,并且不产生歧义的情况。例如:“Motorola,wings” (摩托罗拉,超跃无限)。“wings”原本指的是“翅膀、 翼”的含义,但在这则广告中译者将原本含义进行了含义扩充并加以引申,并且没有产生歧义,让此条广告更加赏心悦目。

  (四)套译。套译指的是套用那些文化色彩浓厚的名人名言或耳熟能详的话语,用来营造出一种具有亲和力的氛围,让消费者能感受到一种似曾相识的感觉,从而引起消费者的共鸣。例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(A friend in need is a friend indeed)。这个速效救心丸的广告采用了中国人愿意看到的四字格的方式,并且押韵,反复和排比运用的恰到好处,简洁概括了药品的重要性。这则广告英语翻译是套用了英语中的一句谚语,运用反复和拟人的修辞方法,将速效救心丸比拟成人们的朋友,在困难的时候随时为你伸出援手。这种手法比直译法更能引起共鸣。

  二、如何在语言形式上吸引读者

  世界上每一种有着历史底蕴的语言, 都会拥有与其他语言不同之处以及独到的特点。汉语注重概括性、整体性、宽泛性、模糊性。而西方语言则注重个体思维,希腊式的直线思维。汉语对意义组合比形式结构看得更重,在词的选用方面更注重其本身意义,组词构句是否顺理成章,流水句较多,语法更加具有弹性,文章的理解主要靠读者根据语境的领悟来完成。英语注重形式,结构合理,词有一套严格的形态变化标准,构造词语句子结构完全受语法关系制约,竹节句占主体,语法严谨,文章句子以形统意,对语义的理解要分析词的形式、句子结构和前后逻辑关系。英汉这两种语言之间存在的差异使得“神形皆似”的理想翻译几乎不可能。所以在翻译中要依据两种语言特点和两种思维方式,将西方这种直切主题的方式转变为中国独特的归纳推理法。广告翻译也可以称为一门艺术。能给人以美的享受。译者所要做的就是把原文的信息内容完满地传达给读者,让读者更加容易接受,了解广告中的信息从而达到消费。在翻译过程中,使用中国消费者所喜闻乐见的表达方式,采用汉语中渲染的方式,具有诗性的语言,完美将汉字文化传达给读者,增加译文的吸引力,促使广告成功。

  参考文献:

  [1]三友,李静.广告翻译中的文化形象转换[J].中国科技翻译,2003(3).

  [2]李冥,马彩梅.国内广告翻译研究一览[J].中国科技翻译,2005(1).

  [3]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6).

  [4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论