文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

俄汉英语中表达委婉语的词汇手段对比

时间:2023/11/9 作者: 北方文学·中旬 热度: 17181
邓丽雯

  苏州大学

  摘要:委婉语是世界各民族语言中普遍存在的现象。俄、汉、英三种语言都存在着大量的委婉语。由于受到不同文化和心理因素的影响,俄汉英中表达委婉语的手段存在着许多异同。本文阐述了国内外委婉语研究的基本情况并结合实例对俄汉英中表达委婉语的词汇手段进行分析。

  关键词:俄汉英语;委婉语;词汇手段

  一、委婉语研究的历史与现状

  委婉语在人们的日常生活中发挥着重要的作用,它的使用在中俄以及西方国家都有着悠久的历史和文化传统。俄罗斯社会语言学家布拉霍夫斯基、拉林、克雷辛等对委婉语的研究和发展提供了宝贵的经验。中国的陈望道、张拱贵、王雅军等学者对委婉语的研究做出了极大的贡献。西方学者对委婉语的研究起源于18 世纪 80 年代初。英国语言学家休·罗森、美国语言学家门肯、 尼曼和希尔福等人对西方委婉语的研究起着重要的作用。

  二、俄汉英语中表达委婉语的词汇手段

  俄、汉、英语中构成委婉语的表达手段丰富多样,我们这里主要分析词汇手段。词汇手段是指通过实词类的词汇意义来表达句子含义。

  (一)借助成语

  在俄汉英语中,各类内涵丰富的成语应用于委婉表达的情况比比皆是。汉语中的四字成语和古代文言文语句被借用为委婉语是一大明显特色。比如:流光如水,弹指之际已进入“知天命”的年龄了,辗转坎坷的人生恍如隔世。(马佳 《神葬》)“知天命”用于指“五十岁”。

  在俄语中这种表达手段也很常见。例如:Вена——

  яблоко раздора для великих держав,центр всех германских интриг на Балканах.(А.А.Игнатьев Пятьдесят лет в строю)(维也纳——是大国纷争的源头,是巴尔干上所有德国阴谋的中心。)”яблоко раздора”(不和的种子)源自希腊神话,现指“纷争的起源”。

  英语中也有很多成语可表示委婉。例如“red taps” (红色的带子)可暗指“官僚主义作风”。“forbidden fruit”(禁果)可用于暗指“发生了性行为”。

  (二)使用文化伴随意义词

  文化伴随意义词是指能在人们的意识中自觉引起某种联想的词语,具有鲜明的民族性和特定的涵义。(顾亦瑾 1991:22)俄语中就有许多这样的词。例如:Ради горячо любимой жены остался в миру,лишь сменил ведомство и страстишку,по слухам увлекся левкоями.”(Л.Леонов Русский лес)(但他为了爱妻的原因,终于未能出家,仅仅换了服役部门和嗜好-听说,他现在专爱寻花问柳了。)在俄语中 “левкой”(紫罗兰)喻指女人。如果不了解俄罗斯的文化知识,是很难明白这些词的涵义的。下面我们来列举一些汉英中的例子:

  (1)他有个续弦的老婆,比他小十多岁,原也是附近大户人家的一房姨太太。(李满天 《水归大海》)古时以琴瑟来比喻夫妻,所以丧妻称“断弦”,再娶为“续弦”。

  (2) Most of the crowd were cheering for the underdog to win just this one time.(人群里大多数都在为劣势一方鼓劲,希望他哪怕就赢这一次。)“underdog”(败犬)可用来指代“比赛中不被看好的一方,失败者”。

  (三)借用外来语

  近年来,随着全球化趋势大潮的席卷,从外语中借入词汇来“创作”委婉表达的情况在俄汉英语中已经越来越流行。苏联解体后,大量外来语涌入俄语,人们便用外来词替代俄语中固有的词,尽管它们在外语中并不是委婉语,但使对方感到“隔一层”,体会不到其色彩。(苗幽燕 1999:3) 例如:бойфренд (引自英文boyfirend) — любовник(情夫)等。汉语中有很多英语外来语。比如“一号”源于英语中的“number one”,意为厕所。

  英语作为一种开放型的语言,它借用了大量的外来词。例如:“copulation”(性交)和“urination”(撒尿),这些词都是源自拉丁语。由于拉丁语被认为是一种高雅的贵族语言,所以引进的拉丁词也会给人一种高雅的心理感受,使得这些词可以大大方方地走进传播媒介。(朱曉红 2004:77)

  三、结语

  中俄以及英美国家不同的社会背景、历史文化、道德观和语言结构,必然使俄汉英语的委婉语带有各自的文化内涵。随着人类文明程度和品德修养的提高,委婉语的使用将更为广泛,表达的手段也会更多样。因此我们更应该注重对委婉语的学习和研究,从而更好地进行跨文化交际和外语学习。

  参考文献:

  [1]顾亦瑾.语言与文化—俄语语言国情学概论[M].河南人民出版社,1991:22-23.

  [2]苗幽燕.苏联解体前后的俄语委婉语[J].外语研究,1999:3-4.

  [3]张宏国.英语中委婉语表达的语言手段[J].皖西学院学报,2004,20(1):137-138.

  [4]朱晓红.英语中的委婉语[J].安徽工业大学学报,2004,21(2):77-78.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论