辽宁大学
摘要:现如今,对中国菜名的翻译可以说是不容乐观,在中国许多高档餐厅中菜单上都会有中英文双语标识,但众多餐饮中对菜名的翻译都不够重视,造成菜名的英译不标准、不正确甚至产生歧义,让人很难理解。本文分析了英汉文化的差异,对中国菜名翻译中出现的众多问题进行简要的分析与思考,找到问题所在,提出一些办法,希望问题能尽早解决。
关键词:中国菜名;翻译;思考
随着经济全球化的不断发展,现如今,有越来越多的外国人到中国来学习、工作、生活,从最开始很难见到外国人的惊讶到现在随处可见,可以看出,中国在世界上的地位正在变化,逐渐成为了世界中心。在这样的大背景下,中国传统文化吸引这越来越多的国外人士到中国参观学习,美食作为文化中的一部分对世界各国的吸引力巨大,所以在特色餐馆中总会有慕名而来的外国人,所以对菜名的翻译就显得尤其重要。既要做到有着中国底蕴的菜名,还要让其对中国文化能有所了解,用西方文化来解释,使得不产生歧义。例如在中国举办的2008年北京奥运会就是让世界近距离了解中国文化的一个良好平台,8 月 8 日的北京, 来自世界不同地区、不同文化的友人欢聚一堂,中国作为东道主国家,做好了充分的准备,迎接外国友人。 奥运期间的膳食供给就是一个复杂的工程。中国是一个历史悠久,有着上下五千年的历史的文明大国,正因为历史悠久,许多中國菜蕴藏着丰富的文化背景,所以奥运期间对菜名的翻译既要知道一些必要的文化背景,同时也要站在外宾的角度上考虑外国朋友的文化背景与需求。弘扬中国文化,让中国面向世界,让世界了解中国。
一、中国菜系中的文化
中国是一个有着五千多年历史的文明古国,中国的饮食文化也同样历史悠久。例如,“夫妻肺片”主料为牛肉,并且用牛心、牛肺、牛舌等制作而成的美味菜肴,在四川成可以说是人人皆知。在清朝末年,成都街头就有很多挑着扁担、提着竹筐卖肺片的商人。他们用牛杂作为调料,牛肺的成本较低,经过加工、卤煮后,切成片状,再加入红油、辣椒、酱油、花椒、芝麻等进行调制,美味独特,物美价廉,受到广大黄包车夫和当地学生们的喜爱。在20世纪30年代,有一对摆摊的夫妇,他们制作的肺片非常讲究,调制精美,鲜香麻辣,美味独特,夫妻二人配合默契,一个叫卖,一个制作,生意蒸蒸日上,一时间客人云集,供不应求。一个经常来吃他们夫妻制作肺片的学生,给他们起名叫“夫妻肺片”,从此夫妻二人将做成的肺片改名为“夫妻肺片”,在大街小巷广为流传。每天都有慕名而来的客人进行品尝,有位商人品尝过夫妇制作的肺片后,大加赞赏,并送上一块金字牌匾,并写上 “夫妻肺片”四个大字。从那时起“夫妻肺片”这一小吃更加出名。随着客人的增多,对口味要求更加苛刻,为了适应各位顾客的要求,夫妻二人不断进行改进,使用牛肉、羊杂代替原有的牛肺。这就是为什么菜中并没有牛肺,但依然叫夫妻肺片的原因。为了让人们能记住这道菜,夫妻肺片的名字也一直沿用至今。中华饮食历史源远流长,但在翻译时,译者往往不注意名字的由来和菜里所蕴含的文化背景,就像夫妻肺片里现在根本没有牛肺,怎么能让他们不产生误解,这必须要多加考量。还有就是主观地将一些菜名直译,例如,他们把“夫妻肺片”翻译成 “Husband and wifes lung slice”。这样的翻译对于不懂英语的商家来说看似完美无缺,但外国人看到后会很难理解。在餐厅看到“Husband and wifes lung slice”,他们一定会震惊,以为这道菜是把丈夫和妻子的肺切了片,做成的这样一道菜。就算他们能懂不是这样的,但也会觉得中国人不会英语,对中国文化更会产生误解。
二、中国菜名翻译时需要坚持的原则
对中国菜名翻译来说,译者要制定相应的翻译策略,不管使用哪种翻译手法,都必需围绕着对菜名历史文化的认知,让读者能明白菜肴的制作方式以及历史背景。 以能否实现原文中语篇的主要交际功能为标准。也就是能否让读者看懂为前提,在对翻译质量进行评估时也必须要对译文翻译是否适合在此条件进行合理评估。而不是机械化评估,合情合理,才能弘扬文化。菜名翻译的重点是要有明确的目的性,传递的信息要具备文化内涵 ,而不是复制原文的文字,将文字直接翻译。原文形式应该是译者考虑的一部分因素,但要发掘原文背后的历史背景文化等众多因素。译者在交际翻译中解释原文应有较大的自由度。而对菜名翻译时要将菜肴的内容表达清楚,传递菜肴的历史背景和满足人们的审美要求, 不论哪种翻译都是以交际为最终目的。只要做到有着中国底蕴的菜名,还要让外国食客对中国文化能有所了解,而且不产生歧义,用菜单传递文化、吸引外来食客、弘扬中华食品文化, 根据实际进行综合处理,灵活的运用各种现有的翻译方法, 达到传达原文信息,进而实现交际目的。
参考文献:
[1]New mark P.Communicative and Semantic Translation.申雨平译.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]New mark P.A Textbook of Translation [M]. New York :Pren tice Hall, 1988.
[3]Neubert, A & Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohi o:The Kent State University Press,1992.
[4]李坤.中国菜名英译谈[J].外语研究,2006(4).
[5]夏雨.关于中菜名修辞色彩的翻译[J].山西师大学报,2006(9).
[6]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院,2002(1).
赞(0)
最新评论